Radler – Proč Němci konzumují „cyklisty“
Na rozdíl od České republiky jsou v Německu míchané pivní nápoje velmi oblíbené. Nejznámějším z nich, který se nyní prosazuje i v Česku, je Radler. Odkud se ale tento název vzal a jak mohu nápoj (gramaticky) správně objednat?
Podle legendy vznikl tento výraz v období po první světové válce, kdy mnoho lidí navštěvovalo výletní hospodu nedaleko Mnichova. Většina z nich přijela na kole, kterému se v Bavorsku místo “Fahrrad” může říct i “Radl.”
Na jihu německy mluvících zemí se zdrobněliny netvoří na -chen, ale na -l/-el. Proto existuje vedle Mädchen (dívka) také slovo Mädel. A místo ein bisschen (trochu) se říká v Bavorsku a Rakousku ein bissl.
Legenda
Jednoho krásného horkého letního dne se vydali Mnichované na kolech do výletní hospody. Protože přijelo hodně cyklistů naráz, hostinský měl problém: docházely mu zásoby piva! Jako řešení představil nový výtvor –”Radlerbier”, míchaný napůl z piva a napůl z limonády. Údajně proto, aby jeho hosté nemuseli jezdit domů opilí… To, že nepřipravil dost piva, nemusel přeci nikomu prozrazovat!
Pozor na člen
V severním Německu se taková pivní směs nazývá také Alsterwasser podle řeky, která se v Hamburku vlévá do Labe. Dnes si však můžete Radler objednat po celém Německu. Ale pozor, není to „Ich möchte bitte einen Radler“ -nechcete si přeci objednat cyklistu. Radler je zkratka pro Radlerbier. Stejně jako u všech slov složených ze dvou podstatných jmen je gramatickým rodem rod druhého slova – v tomto případě das Bier. Takže: „Ein Radler, bitte!“
Občerstvení nejsou Erfrischungen!
Radler může být v horkém letním dni vítaným čerstvým osvěžením. Ale i u těchto slov musí být čeští rodilí mluvčí opatrní. Protože zatímco v Česku stánky s nápisem občerstvení obvykle nabízí jídlo, doslovný německý překlad Erfrischungen znamená především pouze chladné nápoje.
Češi mluví také bavorsky!
Jiná slova jsou však pro Čechy jednodušší. Pokud si na festivalu / slavnosti ve stanu objednáte Radler, dostanete ho v “Maßkrug”. Český výraz pro takovou litrovou sklenici, “tuplák”, pochází z německého slova doppelt. I slovo “Krug” existuje v češtině – jako “krýgl”, které bylo převzato z bavorského “Krügl.” A též v dalším známém českém germanismu se objevuje bavorská zdrobnělina s -l: Když si dáte pár Radlerů, musíte jít, alespoň v Česku, na “hajzl” – což je doslova “Häusl” nebo “Häuschen” (domeček). Vždyť dříve existovaly toalety pouze jako dřevěné domečky pod širým nebem. To už dnes neplatí, ale toto bavorské slovo je v České republice stále známé.
Radler – také v Česku
I v mnoha českých hospodách si dnes můžete objednat Radler v krýglu. A s tímto nápojem se do češtiny dostal i nový germanismus.
A chcete-li se o těchto germanismech v češtině dozvědět více, sledujte pravidelně germanist.cz.
Radler – warum die Deutschen ‚Fahrradfahrer‘ trinken
Anders als in Tschechien sind in Deutschland Biermischgetränke sehr beliebt. Das bekannteste davon, das mittlerweile auch in Tschechien Fuß fasst, ist das Radler. Doch woher kommt dieser Name und wie kann ich es (grammatisch) richtig bestellen?
Der Legende nach entstand der Begriff in der Zeit nach dem Ersten Weltkrieg, als viele Menschen ein Ausflugslokal in der Nähe von München besuchten. Die meisten von ihnen kamen mit dem Fahrrad – oder, wie man in Bayern sagt, mit dem Radl.
Im Süden des deutschen Sprachraums wird der Diminutiv nämlich nicht mit -chen gebildet, sondern mit -l/-el. Deswegen gibt es neben dem Mädchen auch das Mädel. Und statt ein bisschen sagt man in Bayern und Österreich ein bissl.
Die Legende
An einem schönen, heißen Sommertag machten sich die Münchner also mit ihrem Radl auf den Weg – sie radelten zu dem Ausflugslokal. Weil jedoch so viele Radler, so viele Fahrradfahrer, dorthin kamen, hatte der Wirt ein Problem: Seine Biervorräte gingen zur Neige! Als Lösung präsentierte er eine neue Kreation – ein Radlerbier, gemischt halb Bier, halb Zitronenlimonade. Angeblich, damit seine Gäste nicht betrunken heim fahren müssen… Dass er zu wenig Bier bereitgestellt hatte, musste er ja niemandem verraten!
Vorsicht beim Artikel
In Norddeutschland sagt man zu so einem Biermischgetränk übrigens auch Alsterwasser, nach einem Fluss, der in Hamburg in die Elbe fließt. Heute kann man aber in ganz Deutschland ein Radler bestellen. Aber Vorsicht, es heißt nicht: „Ich möchte bitte einen Radler“ – ihr wollt ja keinen Fahrradfahrer bestellen. Das Radler ist kurz für das Radlerbier. Wie bei allen Wörtern, die aus zwei Substantiven zusammengesetzt sind, ist das grammatische Geschlecht jenes des zweiten Wortes – hier das Bier. Also: „Ein Radler, bitte!“
Erfrischungen sind nicht Erfrischungen!
Ein Radler kann an einem heißen Sommertag eine willkommene Erfrischung sein. Aber auch mit diesem Wort müssen tschechische Muttersprachler vorsichtig sein. Denn während es sich in Tschechien bei einem Stand mit der Aufschrift (občerstvení) gewöhnlich um einen Fast Food-Imbiss handelt, sind mit der wörtlichen Übersetzung Erfrischungen vor allem kühle Getränke gemeint.
Auch Tschechen sprechen Bairisch!
Andere Wörter sind für Tschechen dagegen einfacher. Wenn man auf einem Volksfest im Bierzelt ein Radler bestellt, bekommt man es in einem Maßkrug. Der tschechische Begriff für ein solches 1-Liter-Glas, tuplák, kommt vom deutschen Wort doppelt. Auch das Wort Krug gibt es im Tschechischen – als krýgl, das vom bairischen Krügl übernommen wurde. Und in noch einem bekannten tschechischen Germanismus taucht der bairische l-Diminutiv auf: Wenn man ein paar Radler getrunken hat, dann muss man, zumindest in Tschechien, auf das hajzl – also wortwörtlich auf das Häusl, das Häuschen. Denn früher gab es Toiletten schließlich nur als Holzhäuschen im Freien. Das ist heute nicht mehr so, dieses bairische Wort ist aber immer noch in Tschechien bekannt.
Radler – auch in Tschechien
Auch in vielen tschechischen Kneipen kann man sich mittlerweile ein Radler im Krügl bestellen. Und mit diesem Getränk ist also auch ein neuer Germanismus in die tschechische Sprache gekommen.
Und wenn ihr noch mehr über solche Germanismen im Tschechischen erfahren möchtet, dann schaut doch einfach hier auf germanist.cz.
#Germanistliest
Interessante Wörter
Fuß fassen ~ prosazovat se
„Neue Produkte haben es anfangs oft schwer, mit der Zeit schaffen sie aber, auf dem Markt Fuß zu fassen.“ ~ „Nové výrobky to mají zpočátku často těžké, ale časem se jim podaří prosadit se na trhu.“
_
der Diminutiv / die Verkleinerungsform ~ zdrobnělina
„Der Diminutiv von das Haus ist das Häuschen.“ ~ „Zmenšenina domu je domeček.“
_
zur Neige gehen ~ vyčerpat
„Weniger werden, zu Ende gehen.“ ~ „Ubývat, docházet.“
_
verraten ~ prozradit
Jemandem etwas Geheimes sagen. ~ Sdělit někomu něco tajného.
_
das Volksfest -e ~ slavnost
„Das größte deutsche Volksfest ist das Oktoberfest in München. Aber auch in vielen anderen Städten gibt es ähnliche Veranstaltungen, die oft mit lokalen Traditionen zusammenhängen.“ ~ „Největší německou lidovou slavností je Oktoberfest v Mnichově. Podobné akce se však konají i v mnoha dalších městech, často v souvislosti s místními tradicemi.“
Tohle vaše němčina ocení!
E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!