❤️
germanist.cz
  • Studium
  • Webináře
  • Blog
  • Podcast
  • Kontakt
germanist.cz
05Čvc

Čtěte více – vaše němčina to ocení!

5. 7. 2022 Germanist O němčině 41

Článek si můžete přečíst v češtině i v němčině.

Čtěte více – vaše němčina to ocení!

Zejména na začátku studia potřebují studenti co nejvíce vhodných podnětů. A právě čtení může být skvělým způsobem, jak získat více vstupních informací, aniž by to vypadalo jako typické učení.

Vyhledávání slovíček si můžete ušetřit

Hlavně pro začátečníky je někdy obtížné pochopit, co se v textu děje. Často musíte hledat nová slova ve slovníku nebo potřebujete spoustu času na překlad fráze.

Nebylo by hezké číst dál bez dlouhých přestávek?

Přesně k tomu slouží dvojjazyčné knihy. Tyto knihy mají na jedné straně originální text (německý, anglický, francouzský, španělský atd.) a na druhé straně překlad. Můžete si tedy přečíst větu nebo odstavec v původním jazyce a poté si stejný odstavec přečíst v jazyce cizím.

Rychlé vyhledání překladu

Výhoda? Nemusíte si brát slovník a hledat správný překlad každého nového slova. Pokud některé větě dobře nerozumíte, můžete snadno najít požadovaný překlad jednoduše v odstavci vedle ní!

Můžete číst dál, zůstat v němčině, jak jen to jde, a víte: dokud rozumím ději, rozumím dost na to, abych četl dál.

Zajímavý text = lepší učitel

Často se stává, že bohužel ne všechna témata a texty v učebnicích jsou pro studenty zajímavé – nyní je však k dispozici větší výběr dvojjazyčných textů.

Každý si tak může najít něco, co je zajímavější než učebnice a co mu pomůže se na němčinu déle a lépe soustředit.

Důležité: Slova ve správném kontextu

Texty v učebnicích jsou sice kratší, ale všichni studenti vědí, že ve slovníku je možno najít jakýkoliv pojem, který lze přeložit hned několika způsoby podle kontextu. A k nalezení nejlepšího překladu jsou v dobrých slovnících největším pomocníkem příkladové věty. Dvojjazyčné texty mají tu výhodu, že nová slova můžete vždy objevit ve správném kontextu a hned s příkladovou větou.

Jak se učit s dvojjazyčným textem?

Mohlo by to vypadat například takto:

  1. Přečtěte si překlad (přečtěte si odstavec nebo stránku, abyste získali představu o obsahu).

Nejprve si přečtěte větu v cizím a poté v mateřském jazyce, rychleji tak porozumíte překladu.

  1. Přečtěte si větu v němčině a porovnejte ji s mateřským jazykem.

Jaká je struktura věty? Která slova jsou pro mě nová? Rozuměl/a jsem té větě v němčině dobře? Dělejte si poznámky.

Pro velmi motivované studenty: přečtěte si tuto větu několikrát v cizím jazyce a pokuste se ji reprodukovat bez knihy.

  1. Můžete si také vyhledat vhodnou audioknihu k tomuto textu, abyste mohli kombinovat čtení a poslech. Nebo si po přečtení poslechněte zvukovou verzi pro opakování a procvičení výslovnosti.

Při práci s textem se tak nejen naučíte nová slovíčka, ale nepřímo objevíte i některé gramatické jevy a zvyknete si na odlišnou stavbu věty.

Nevýhoda

Nevýhodou dvojjazyčných knih je, že nejsou příliš dostupné. V závislosti na jazyce, který se chcete naučit, je výběr značně omezený. S největší pravděpodobností najdete dvojjazyčné knihy klasických autorů.

Jak dál?

Začnete číst několik vět v němčině. Pak si přečtete pár odstavců, pak stránku, kapitolu a najednou jste přečetli celou knihu v němčině!

Nejdůležitější při studiu němčiny však je: učit se každý den po troškách a sledovat germanist.cz, kde najdete další tipy a texty!

Mehr Lesen – besseres Deutsch!

Besonders am Anfang ihres Studiums brauchen Studenten möglichst viel passenden Input. Und gerade Lesen kann eine hervorragende Möglichkeit sein, um mehr Input zu bekommen, ohne dass es sich wie typisches Lernen anfühlt.

Wörter nachschlagen muss nicht sein

Gerade für Anfänger ist es manchmal schwierig, bei einem Text zu verstehen, was gerade passiert. Oft sucht man im Wörterbuch nach neuen Wörtern oder benötigt viel Zeit für die Übersetzung einer Redewendung.

Wäre es nicht schön, einfach weiter zu lesen, ohne lange Unterbrechungen?

Genau dafür gibt es zweisprachige Bücher. Diese Bücher haben auf einer Seite den Originaltext (Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, etc.) und auf der gegenüberliegenden Seite findet sich eine Übersetzung. So kann man einen Satz oder Absatz in der Originalsprache lesen und dann denselben Absatz in der Fremdsprache lesen.

Schnell die Übersetzung finden

Vorteil? Man muss nicht bei jedem neuen Wort ein Wörterbuch holen und die korrekte Übersetzung nachschlagen. Wenn man einen Satz nicht gut versteht, kann man mühelos die gesuchte Übersetzung finden, indem man einfach im Absatz daneben nachsieht!

Man kann weiterlesen, bleibt möglichst viel im Deutschen und man weiß: solange ich die Handlung verstehe, verstehe ich auch genug, um weiterzulesen.

Ein interessanter Text = besser fürs Lernen

Und oft ist es so, dass in Kursbüchern leider nicht alle Themen und Texte für Studenten interessant sind – aber dafür es gibt mittlerweile eine größere Auswahl an zweisprachigen Texten.

So findet jeder etwas, das interessanter ist als das Kursbuch und dabei hilft, sich länger und besser auf Deutsch zu konzentrieren.

Wichtig: Wörter im richtigen Kontext

Texte in Kursbüchern sind zwar kürzer, aber alle Studenten kennen Folgendes: man sucht einen Begriff im Wörterbuch, aber es gibt unterschiedliche Übersetzungen je nach Kontext. Und um die beste Übersetzung zu finden, sind in einem guten Wörterbuch Beispielsätze die beste Hilfe. Hier haben zweisprachige Texte den Vorteil, dass man neue Wörter immer im richtigen Kontext und mit einem Beispielsatz entdecken kann.

Wie mit einem zweisprachigen Text üben?

Es könnte zum Beispiel so aussehen:

  1.     die Übersetzung lesen (ein Absatz oder eine Seite lesen, um einen Eindruck von dem Inhalt zu bekommen)

Man liest erst einen Satz in der Fremdsprache und dann in der Muttersprache, und so versteht man die Übersetzung schneller.

  1.     einen Satz auf Deutsch lesen und mit Muttersprache vergleichen

Wie ist die Satzstruktur? Welche Wörter sind neu für mich? Habe ich den Satz auf Deutsch gut verstanden? Notizen machen…

Für sehr motivierte Studenten: diesen Satz mehrfach in der Fremdsprache lesen und versuchen, ohne Buch wiederzugeben.

  1.   Man kann auch nach dem passenden Hörbuch für diesen Text suchen, so lassen sich Lesen und Hören kombinieren. Oder nach dem Lesen die Audioversion unterwegs hören, zur Wiederholung und für das Aussprachetraining.

Arbeitet man auf diese Weise mit einem Text, lernt man nicht nur neue Wörter, man entdeckt auch indirekt etwas Grammatik und gewöhnt sich an den anderen Satzbau.

Nachteil

Ein Nachteil von zweisprachigen Büchern ist, dass sie nicht sehr weit verbreitet sind. Je nach Sprache, die Sie lernen möchten, ist die Auswahl wahrscheinlich begrenzt. Am ehesten findet man zweisprachige Bücher von klassischen Autoren.

Wohin geht die Reise?

Man beginnt ein paar Sätze auf Deutsch zu lesen. Dann liest man ein paar Absätze auf Deutsch, dann eine Seite, ein Kapitel und auf einmal hat man ein ganzes Buch auf Deutsch gelesen!

Aber am wichtigsten beim Deutsch lernen ist: jeden Tag ein bisschen lernen und auf germanist.cz vorbeischauen für mehr Tipps und Texte!

Interessante Wörter

die Redewendung -en ~ fráze

„In jeder Sprache gibt es täglich neue Wörter und Redewendungen.“ ~ “V každém jazyce se denně objevují nová slova a fráze.”

die begrenzte Auswahl -en ~ omezený výběr

„Durch den langen Winter gab es eine begrenzte Auswahl an Obst und Gemüse.“ ~ “Kvůli dlouhé zimě byl omezený výběr ovoce a zeleniny.”

der Absatz -ätze ~ odstavec

„Ein Text mit vielen Absätzen ist besser zu lesen.“ ~ “Text s mnoha odstavci se lépe čte.”
E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!JTNDc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTI4ZnVuY3Rpb24lMjAlMjh3JTJDZCUyQ3MlMkNvJTJDZiUyQ2pzJTJDZmpzJTI5JTIwJTdCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwdyU1QiUyN2VjbS13aWRnZXQlMjclNUQlM0RvJTNCdyU1Qm8lNUQlMjAlM0QlMjB3JTVCbyU1RCUyMCU3QyU3QyUyMGZ1bmN0aW9uJTIwJTI4JTI5JTIwJTdCJTIwJTI4dyU1Qm8lNUQucSUyMCUzRCUyMHclNUJvJTVELnElMjAlN0MlN0MlMjAlNUIlNUQlMjkucHVzaCUyOGFyZ3VtZW50cyUyOSUyMCU3RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzJTIwJTNEJTIwZC5jcmVhdGVFbGVtZW50JTI4cyUyOSUyQyUyMGZqcyUyMCUzRCUyMGQuZ2V0RWxlbWVudHNCeVRhZ05hbWUlMjhzJTI5JTVCMCU1RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzLmlkJTIwJTNEJTIwJTI3Ni0zZmRmZDU0NDg1MmVkNzQzMWFhNjRmM2I5NDgxYWZiOSUyNyUzQiUyMGpzLmRhdGFzZXQuYSUyMCUzRCUyMCUyN2dlcm1hbmlzdCUyNyUzQiUyMGpzLnNyYyUyMCUzRCUyMGYlM0IlMjBqcy5hc3luYyUyMCUzRCUyMDElM0IlMjBmanMucGFyZW50Tm9kZS5pbnNlcnRCZWZvcmUlMjhqcyUyQyUyMGZqcyUyOSUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCU3RCUyOHdpbmRvdyUyQyUyMGRvY3VtZW50JTJDJTIwJTI3c2NyaXB0JTI3JTJDJTIwJTI3ZWNtd2lkZ2V0JTI3JTJDJTIwJTI3aHR0cHMlM0ElMkYlMkZkNzBzaGw3dmlkdGZ0LmNsb3VkZnJvbnQubmV0JTJGd2lkZ2V0LmpzJTI3JTI5JTI5JTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDJTJGc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDZGl2JTIwaWQlM0QlMjJmLTYtM2ZkZmQ1NDQ4NTJlZDc0MzFhYTY0ZjNiOTQ4MWFmYjklMjIlM0UlM0MlMkZkaXYlM0U=

Read more
14Čvn

Úřední hatmatilka

14. 6. 2022 Germanist O němčině 40

👉   Článek si můžete přečíst v češtině i v němčině.   👈

Úřední hatmatilka

Malý výňatek z německého daňového přiznání:

“V případě manželství osob stejného pohlaví a v případě partnerů, kteří uzavřeli partnerství v souladu se zákonem o partnerství (Lebenspartnerschaftsgesetz – Zákon o partnerském soužití), se v případě společného posouzení jako osoba A v řádcích 7 až 14 uvede osoba, která je v abecedním pořadí příjmení na prvním místě; pokud jsou jména stejná, v abecedním pořadí křestního jména; pokud jsou jména stejná, podle věku osob (starší osoba).”

Pochopili jste? Pravděpodobně ne. Máme však dobrou zprávu pro všechny studenty němčiny: i rodilí mluvčí mají problémy s porozuměním!

V hovorové řeči se tento druh němčiny nazývá také Amtsdeutsch, Behördendeutsch, Beamtendeutsch nebo Papierdeutsch.

Německo = byrokracie?

Německo je známé pro auta, dálnice, pivo, fotbal a precizní byrokracii. I rodilí mluvčí si však někdy zoufají, když přijde řeč na dopisy z německých úřadů a kanceláří. Proč se však tyto texty zdají být tak komplikované?

Nekonečné věty a podstatná jména

Po stovky let psaly mnohé autority stylem, který je velmi nesrozumitelný a neosobní. Všechny texty, které pocházejí z administrativy, se týkají zákonů. Vše, co má něco společného s právnickými texty, musí být u soudu “neprůstřelné“.

Proto musí být tento úřední jazyk velmi přesný, aby měl člověk jistotu. A abychom byli co nejpřesnější, podstatných jmen, složenin a odborných termínů je mnohem více.

Zároveň je zde méně sloves a více vedlejších vět, což vede k nekonečným vnořeným větám.

Méně sloves, více podstatných jmen a více vedlejších vět způsobuje, že text působí odtažitě, složitě a neosobně.

A když se najednou objeví sloveso, často se jedná o pasivní konstrukci!

Text s příliš mnoha pasivními konstrukcemi se však špatně čte, je dlouhý a nudný:

Aktiv: „Das Mädchen hat die Vokabeln gelernt.“ – “Dívka se naučila slovíčka.”

Passiv: „Die Vokabeln wurden von dem Mädchen gelernt.“ – “Slovíčka byla naučena dívkou.”

Výsledkem tohoto gramatického koktejlu jsou věty a texty, které jsou obtížně srozumitelné i pro rodilé mluvčí.

Tipy pro dobrou němčinu

Dobrá němčina má… 

…více sloves

…méně podstatných jmen

…méně pasivních konstrukcí

…jednu větu pro jednu myšlenku

Úředníci však bohužel na tato doporučení pro lepší němčinu nedbají – protože “administrativa pracuje s ciframi a čísly, ale ne s lidmi”. (z: Steiner, Nachtsicht. Ansichten und Behauptungen, 2008)

Trocha zábavy s úředním jazykem

Nakonec něco pro pobavení k tomuto vážnému tématu.

V roce 1984 dostalo několik lidí úžasný nápad “přeložit” pohádku o Červené Karkulce do úřední řeči.

Obvyklá pohádka začíná takto: “Byla jednou jedna roztomilá holčička, která měla ráda každého, kdo se na ni podíval, ale nejvíc svou babičku, která nevěděla, co má dítěti dát.

V úřední němčině to však zní takto: “V případě dětí z naší obce je v evidenci nezletilá, která zde žije, není ještě školou povinná a které se pro její neobvyklé odění hlavy zvykle říká Červená Karkulka.”

Bavte se s námi:

Unverständliches Behördendeutsch

Hier ein kleiner Auszug aus einer deutschen Steuererklärung:

„Bei gleichgeschlechtlichen Ehen und bei Lebenspartnern, die nach dem Lebenspartnerschaftsgesetz (LPartG) eine Lebenspartnerschaft begründet haben, hat sich im Falle der Zusammenveranlagung in den Zeilen 7 bis 14 als Person A die Person einzutragen, die nach alphabetischer Reihenfolge des Nachnamens an erster Stelle steht; bei Namensgleichheit nach alphabetischer Reihenfolge des Vornamens; bei Gleichheit des Vornamens nach dem Alter der Personen (ältere Person).“

Alles verstanden? Wahrscheinlich nicht. Aber wir haben gute Nachrichten für alle Deutschlerner: auch deutsche Muttersprachler haben Probleme das zu verstehen!

Diese Art Deutsch wird in der Umgangssprache auch Amtsdeutsch, Behördendeutsch, Beamtendeutsch oder Papierdeutsch genannt.

Deutschland = Bürokratie?

Deutschland ist bekannt für Autos, Autobahn, Bier, Fußball und präzise Bürokratie. Allerdings sind auch Muttersprachler manchmal verzweifelt, wenn es um Briefe von deutschen Behörden und Ämtern geht. Aber warum wirken diese Texte so kompliziert?

Schachtelsätze und Substantive

Seit hunderten Jahren schreiben viele Behörden in einem Stil, der sehr unverständlich und unpersönlich ist. In allen Texten die aus einer Verwaltung stammen geht es um Gesetze. Alles, was irgendwie mit Gesetzestexten zu tun hat, muss vor Gericht „wasserdicht“ sein.

Dafür muss dieses Amtsdeutsch extrem genau sein, damit man etwas Sicherheit hat. Und um möglichst präzise zu sein, kommen VIEL mehr Substantive, Komposita, Fachbegriffe vor.

Gleichzeitig gibt es weniger Verben und mehr Nebensätze, was zu endlosen Schachtelsätzen führt.

Weniger Verben, mehr Nomen und mehr Nebensätze lassen einen Text distanziert, kompliziert und unpersönlich wirken.

Und wenn dann plötzlich Verben auftauchen, ist es oft eine Passivkonstruktion!

Aber ein Text mit zu viel Passivkonstruktionen wird schwer lesbar, lang und langweilig:

Aktiv: „Das Mädchen hat die Vokabeln gelernt.“

Passiv: „Die Vokabeln wurden von dem Mädchen gelernt.“

Durch diesen speziellen Grammatik-Cocktail entstehen Sätze und Texte, die auch für Muttersprachler schwer verständlich sind.

Tipps für gutes Deutsch

Gutes Deutsch hat… 

…mehr Verben

…weniger Substantive

…wenig Passivkonstruktionen

…für eine Idee einen Satz

Aber Behördendeutsch achtet leider nicht auf diese Empfehlungen für besseres Deutsch – denn „eine Verwaltung arbeitet mit Zahlen und Nummern, aber nicht mit Menschen.“ (aus: Steiner, Nachtsicht. Ansichten und Behauptungen, 2008)

Etwas Spaß mit Beamtendeutsch

Zum Schluss noch etwas für ein bisschen Spaß bei diesem ernsten Thema.

1984 hatten ein paar Leute die wunderbare Idee das Märchen vom Rotkäppchen auf Beamtendeutsch zu „übersetzen“.

Das normale Märchen beginnt so: „Es war einmal ein kleines süßes Mädchen, das hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wusste gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte.“

Im Amtsdeutsch klingt es allerdings so: „Im Kinderfall unserer Stadtgemeinde ist eine hierorts wohnhafte, noch unbeschulte Minderjährige aktenkundig, welche durch ihre unübliche Kopfbekleidung gewohnheitsrechtlich Rotkäppchen genannt zu werden pflegt.“

Viel Spaß:

Interessante Wörter:

das Amtsdeutsch ~ úřední němčina
„Briefe von Behörden im Amtsdeutsch sind schwierig zu verstehen.“ ~ “Úřední dopisy v úřední němčině jsou obtížně srozumitelné.”
_

die Behörde -n ~ úřad
„Diese Behörde ist verantwortlich für den hohen Papierverbrauch.““ ~ “Tento úřad je zodpovědný za vysokou spotřebu papíru.”
_

wasserdicht ~ zde: neprůstřelný
„Das ist ein wasserdichter Vertrag, in dem an alles gedacht wurde.““ ~ “Je to neprůstřelná smlouva, ve které je vše promyšleno.”
_

distanziert ~ odtažitý
„Die Mitarbeiter im Team wirkten unzufrieden und distanziert.“ ~ “Kolegové v týmu působili nespokojeně a odtažitě.”

E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!JTNDc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTI4ZnVuY3Rpb24lMjAlMjh3JTJDZCUyQ3MlMkNvJTJDZiUyQ2pzJTJDZmpzJTI5JTIwJTdCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwdyU1QiUyN2VjbS13aWRnZXQlMjclNUQlM0RvJTNCdyU1Qm8lNUQlMjAlM0QlMjB3JTVCbyU1RCUyMCU3QyU3QyUyMGZ1bmN0aW9uJTIwJTI4JTI5JTIwJTdCJTIwJTI4dyU1Qm8lNUQucSUyMCUzRCUyMHclNUJvJTVELnElMjAlN0MlN0MlMjAlNUIlNUQlMjkucHVzaCUyOGFyZ3VtZW50cyUyOSUyMCU3RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzJTIwJTNEJTIwZC5jcmVhdGVFbGVtZW50JTI4cyUyOSUyQyUyMGZqcyUyMCUzRCUyMGQuZ2V0RWxlbWVudHNCeVRhZ05hbWUlMjhzJTI5JTVCMCU1RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzLmlkJTIwJTNEJTIwJTI3Ni0zZmRmZDU0NDg1MmVkNzQzMWFhNjRmM2I5NDgxYWZiOSUyNyUzQiUyMGpzLmRhdGFzZXQuYSUyMCUzRCUyMCUyN2dlcm1hbmlzdCUyNyUzQiUyMGpzLnNyYyUyMCUzRCUyMGYlM0IlMjBqcy5hc3luYyUyMCUzRCUyMDElM0IlMjBmanMucGFyZW50Tm9kZS5pbnNlcnRCZWZvcmUlMjhqcyUyQyUyMGZqcyUyOSUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCU3RCUyOHdpbmRvdyUyQyUyMGRvY3VtZW50JTJDJTIwJTI3c2NyaXB0JTI3JTJDJTIwJTI3ZWNtd2lkZ2V0JTI3JTJDJTIwJTI3aHR0cHMlM0ElMkYlMkZkNzBzaGw3dmlkdGZ0LmNsb3VkZnJvbnQubmV0JTJGd2lkZ2V0LmpzJTI3JTI5JTI5JTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDJTJGc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDZGl2JTIwaWQlM0QlMjJmLTYtM2ZkZmQ1NDQ4NTJlZDc0MzFhYTY0ZjNiOTQ4MWFmYjklMjIlM0UlM0MlMkZkaXYlM0U=

Read more
31Kvě

Přímí a struční Němci. Pravda nebo předsudek?

31. 5. 2022 Germanist O němčině 40

Článek si můžete přečíst v češtině i v němčině.

Přímí a struční Němci. Pravda nebo předsudek?

Víte, že pro anglický výraz „small talk“ neexistuje v němčině žádný ekvivalent?
Slovník Duden definuje small talk jako „lehkou, nenucenou konverzaci“. Němčina si poradí téměř se vším, s takovým druhem komunikace ale evidentně ne.

Německá klišé

S každou kulturou se pojí několik klišé, na jejichž „šprochu je pravdy trochu“. Mezi ta typicky německá patří třeba:

  • Uspořádanost a smysl pro organizaci
  • Pečlivost
  • Dochvilnost
  • Perfekcionismus

V německé komunikaci se totiž upřednostňuje nechodit zbytečně okolo horké kaše. Upustit od zdvořilostních frází a dostat se co nejrychleji k věci je považováno za pozitivní a hodno plusových bodů. Z dlouhodobého hlediska ušetříte všem zúčastněným čas, zkrátíte diskusi a jste efektivnější. Alespoň tak to vidí němčina!

Přímočarost v jiných zemích

V mnoha kulturách je přímočará komunikace vnímána spíše negativně – jako nezdvořilá až drzá. Jsou ale Němci kvůli své přímočarosti hrubí? Ne, pouze reagují jinak s ohledem na zvyk a kulturní zázemí. Je to prostě jiný způsob komunikace.

Přímý = jasnější

Když se zeptáte Němců na jejich názor, většina z nich vám řekne to, co si opravdu myslí, a to hned, bez zbytečné omáčky. Výhoda přímočarosti je, že (většinou) všichni zúčastnění ví, na čem jsou. Ušetříte si pak hodiny přemýšlení o tom, zda se ten druhý nesnažil být pouze slušný a nad tím, co si asi myslí ve skutečnosti.

Základ hledej v gramatice.

Přímá komunikace Němců je zakořeněna i v německé gramatice. 

Například: každé podstatné jméno v němčině je vytvořeno tak, aby znamenalo naprosto přesně to, co má znamenat.

Dále nemá němčina tolik gramatických výjimek: znáte-li nějaké gramatické pravidlo, platí v 80 % případů. Takzvaný Paretův princip (80% pravidlo a 20% výjimka) popisuje německou gramatiku naprosto přesně.

Jiný kraj – jiný mrav – jiná komunikace

Komunikace jiných kultur má daleko větší smysl pro zdvořilost. Pro různé společenské situace tak existuje několik různých frází, a i gramatika má mnohem více výjimek. Ne všechno je myšleno zcela vážně nebo je hned jasné, že se pouze snažíte nezranit city toho druhého. Němcům se ale tento způsob komunikace často jeví jako neupřímný a neefektivní.

Každá země a každá kultura má svůj vlastní styl komunikace, který má své výhody i nevýhody. Pokud si neporozumíme a dojde ke konfliktu, je často obtížné určit, zda je na vině kultura, jazyk, situace nebo lidský charakter.

S náročnými situacemi a složitými osobnostmi vám Germanist pomoct nedokáže. V německé komunikaci se ale vyznáme – chcete-li procvičit konverzaci a pochopit lépe celou německou kulturu, jsme tu pro vás!

Deutsche sind direkt

Wussten Sie, dass es für den englischen Begriff „small talk“ auf Deutsch keine richtige Übersetzung gibt? 

Der Duden zum Beispiel definiert Small Talk als „leichte, beiläufige Konversation“. Es existieren für alle anderen Dinge deutsche Übersetzungen, aber scheinbar nicht für diese Art der Kommunikation.

Deutsche Klischees

Zu jeder Kultur weltweit gibt es einige Klischees mit einem kleinen wahren Kern. Ein paar ‚typisch‘ Klischees über die deutsche Kultur sind z. B.

  • Ordnungsliebe
  • Fleiß
  • Pünktlichkeit
  • Perfektionismus

Und tatsächlich gilt es in der deutschen Kommunikation als positiv, nicht lange „um den heißen Brei herumzureden“. Es wird akzeptiert, wenn man auf höfliche Floskeln verzichtet, um möglichst schnell zur Sache zu kommen. 

Dahinter steht die Vorstellung, dass es niemandem gut tut, um den heißen Brei herumzureden und dass es auf lange Sicht besser ist, direkt zu sein. So spart man allen Beteiligten etwas Zeit und kann eine Diskussion abkürzen – es ist effizienter 😉.

Direktheit in anderen Kulturen?

Tatsächlich wird in vielen anderen Kulturen Direktheit als negativ, unhöflich, fast schon als dreist angesehen. Sind Deutsche wegen ihrer Direktheit unhöflich? Nein, sie reagieren nur entsprechend ihrer Kultur anders. Es ist eine andere Art der Kommunikation.

Direktheit sorgt für Klarheit

Fragt man die meisten Deutschen nach ihrer Meinung, dann werden Sie oft ihre eigentliche Meinung sagen, direkt und auf den Punkt, und damit ist das Thema erledigt. Ein Vorteil der Direktheit ist, dass (meistens) alle Beteiligten wissen, woran sie sind. Dann muss man nicht überlegen, ob die andere Person eventuell nur höflich sein möchte und etwas nicht sagt.

Deutsche Grammatik

Ein paar kleine Eigenschaften der deutschen Sprache unterstützen diese Art der Kommunikation. 

Zum Beispiel kann Deutsch fast jedes Substantiv so aufbauen, dass es genau das bedeutet, was es bedeuten soll. Und im Deutschen gibt es nicht so viele grammatische Ausnahmen. Kennen Sie die grammatische Regel, dann funktioniert es in 80% der Fälle – das Pareto-Prinzip (80% Regeln, 20% Ausnahmen) beschreibt die deutsche Grammatik ziemlich treffend.

Andere Kulturen – andere Kommunikation

Andere Kulturen haben mehr Möglichkeiten höflich zu kommunizieren. Es gibt mehr Phrasen für verschiedene soziale Situationen und die Grammatik verfügt oft auch über wesentlich mehr Ausnahmen. 

Nicht alles wird ganz ernst gemeint oder nicht alles ist sofort eindeutig zu verstehen, dazu kommt, dass man die Gefühle des Gesprächspartners nicht verletzen möchte. Leider wirkt diese Art zu kommunizieren auf Deutsche oft unaufrichtig (und ineffizient). 

Aber jedes Land, jede Kultur hat einen eigenen Kommunikationsstil, und jeder Stil hat seine Vor- und Nachteile. Falls es zu Konflikten oder Missverständnissen kommt, ist es oft schwierig zu sagen, ob es mit der Kultur, der Sprache, der Situation oder der Persönlichkeit zusammenhängt. 

Germanist kann leider mit der Situation oder Persönlichkeit nicht helfen. Falls Sie aber mehr über deutsche Kultur erfahren oder deutsche Konversation üben möchten – sprechen Sie uns an!

Interessante Wörter:

beiläufig ~ nenuceně
„Am Ende der Unterhaltung erwähnte er beiläufig ein wichtiges Detail.“ ~ „Na konci rozhovoru se nenuceně zmínil o důležitém detailu.“
_

die Ordnungsliebe ~ pořádkumilovnost
 „Seine Ordnungsliebe war ein großer Vorteil für seine Arbeit.“ ~ „Jeho pořádkumilovnost byla velkou předností v jeho práci.“
_

der Fleiß ~ píle
 „Fleiß war die Basis für seine guten Noten in der Schule.“ ~ „Píle byla základem jeho dobrých školních známek.“
_

um den heißen Brei herum|reden ~ Chodit okolo horké kaše
 „Wir müssen nicht um den heißen Brei herumreden – was ist los?“ ~ „Nemusíme chodit okolo horké kaše – co se děje?“
_

ab|kürzen ~ zkrátit
 „Dieses deutsche Wort ist zu lang, wir müssen es abkürzen.“ ~ „Tohle německé slovíčko je příliš dlouhé, musíme ho zkrátit.“
_

dreist ~ drzý
„Was er gemacht hat, war dreist und arrogant.“ ~ „To, co udělal, bylo drzé a arogantní.“

_

unaufrichtig ~ neupřímný
 „Im Gespräch hat er viele Dinge nicht gesagt, das war sehr unaufrichtig von ihm.“
~ „V rozhovoru neřekl mnoho věcí, to od něj bylo velice neupřímné.“

 E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!JTNDc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTI4ZnVuY3Rpb24lMjAlMjh3JTJDZCUyQ3MlMkNvJTJDZiUyQ2pzJTJDZmpzJTI5JTIwJTdCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwdyU1QiUyN2VjbS13aWRnZXQlMjclNUQlM0RvJTNCdyU1Qm8lNUQlMjAlM0QlMjB3JTVCbyU1RCUyMCU3QyU3QyUyMGZ1bmN0aW9uJTIwJTI4JTI5JTIwJTdCJTIwJTI4dyU1Qm8lNUQucSUyMCUzRCUyMHclNUJvJTVELnElMjAlN0MlN0MlMjAlNUIlNUQlMjkucHVzaCUyOGFyZ3VtZW50cyUyOSUyMCU3RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzJTIwJTNEJTIwZC5jcmVhdGVFbGVtZW50JTI4cyUyOSUyQyUyMGZqcyUyMCUzRCUyMGQuZ2V0RWxlbWVudHNCeVRhZ05hbWUlMjhzJTI5JTVCMCU1RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzLmlkJTIwJTNEJTIwJTI3Ni0zZmRmZDU0NDg1MmVkNzQzMWFhNjRmM2I5NDgxYWZiOSUyNyUzQiUyMGpzLmRhdGFzZXQuYSUyMCUzRCUyMCUyN2dlcm1hbmlzdCUyNyUzQiUyMGpzLnNyYyUyMCUzRCUyMGYlM0IlMjBqcy5hc3luYyUyMCUzRCUyMDElM0IlMjBmanMucGFyZW50Tm9kZS5pbnNlcnRCZWZvcmUlMjhqcyUyQyUyMGZqcyUyOSUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCU3RCUyOHdpbmRvdyUyQyUyMGRvY3VtZW50JTJDJTIwJTI3c2NyaXB0JTI3JTJDJTIwJTI3ZWNtd2lkZ2V0JTI3JTJDJTIwJTI3aHR0cHMlM0ElMkYlMkZkNzBzaGw3dmlkdGZ0LmNsb3VkZnJvbnQubmV0JTJGd2lkZ2V0LmpzJTI3JTI5JTI5JTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDJTJGc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDZGl2JTIwaWQlM0QlMjJmLTYtM2ZkZmQ1NDQ4NTJlZDc0MzFhYTY0ZjNiOTQ4MWFmYjklMjIlM0UlM0MlMkZkaXYlM0U=

Read more
17Kvě

Modální slovesa? Důležití pomocníci v němčině.

17. 5. 2022 Germanist O němčině 39

Článek si můžete přečíst v češtině i v němčině.

Modální slovesa? Důležití pomocníci v němčině.

Können, wollen, müssen, sollen, dürfen, mögen – jaký je v nich rozdíl?

Každé modální sloveso má svůj specifický význam. Často se vyskytuje v kombinaci s jiným slovesem a umožňuje nám tak vyjádřit se velmi přesně a situace popisovat s velkou podrobností – a právě tato potřeba, jak už možná víte, je jednou z typických vlastností němčiny.

Ich kann Deutsch sprechen – Ich möchte/will Deutsch sprechen

Modální slovesa nám pomáhají vyjádřit se o slovesech jiných; získáváme tak více informací o určité činnosti či ději. Například spojení “Deutsch lernen” bez použití modálního slovesa rozumíme pouze ve významu existence aktivity „učení se německy“, neznáme ale žádné další okolnosti.

„Ich lerne Deutsch.“

  • Podmět “já” se učí německy v přítomném čase: Ich lerne Deutsch.
  • S modálním slovesem: Ich kann bei Germanist Deutsch lernen. (= V Germanist se mohu učit německy.)
  • Použiji modální sloveso können , abych naznačil možnost učit se německy s germanistou.
  • Nebo: Ich will bei Germanist Deutsch lernen. (= Chci se učit německy v Germanist.)
  • Znám i jiné jazykové školy, ale já se chci učit německy právě v Germanist.
  • Nebo: Ich muss bei Germanist Deutsch lernen. (Musím se učit německy v Germanist.)
  • Znovu znám i jiné jazykové školy, ale ty nepřipadají v úvahu, člověk nemá na výběr.

6 Modalverben

  1. “ können” vyjadřuje, že člověk– má nějakou schopnost („Ich kann Deutsch sprechen.“ = Umím německy.)– zdvořile o něco požádá nebo něco navrhne („Kann ich das Fenster öffnen?“ = Mohu otevřít okno?”  nebo „Kann ich dir einen Kaffee anbieten?“ = Mohu vám nabídnout kávu?).
    –
  2. “dürfen” vyjadřuje povolení nebo zákaz ( „Hier darf man schwimmen!“ = Tady se smíš koupat! nebo „Hier darf man NICHT schwimmen!“ = Tady se koupat NESMÍŠ! ).
    –
  3. “mögen” používáme, když se nám něco líbí („Ich mag Jazz und ich mag spazieren gehen.“= Mám rád jazz a rád chodím na procházky.)
    –
  4. “wollen/möchten” jsou vhodné pro vyjádření přání nebo záměru („Ich will gerne Deutsch lernen.“ = Chtěl bych se naučit německy.“) “Möchten” je ve svém významu však o něco zdvořilejší, než “wollen“.Říci „Ich möchte ein Eis.“ (Chtěl bych zmrzlinu.) je mnohem uctivější než ” Ich will ein Eis.“ (Chci zmrzlinu.)“Möchten” je navíc konjuktivem II od slovesa “mögen”. A konjuktiv II je obecně považován za zdvořilejší způsob vyjadřování.
    –
  5. “sollen” se hodí k povinnostem nebo příkazům, např. od nadřízeného („Wir sollen mehr Obst und Gemüse essen.“ = Měli bychom jíst více ovoce a zeleniny. Nebo „Mein Chef hat mir gesagt, dass ich die Bestellung bis heute Mittag erledigen soll.“ = Šéf mi řekl, abych tu zakázku vyřídil do dnešního poledne.)
    –
  6. “müssen” V životě jsou věci, které dělat chcete, věci, které byste dělat měli, a věci, které dělat musíte. A pro poslední kategorii používáme modální sloveso „müssen”. „Ich muss essen. Ich muss schlafen. Ich muss arbeiten.“ = Musím jíst. Musím spát. Musím pracovat.

Všimněte si, jak díky modálním slovesům nabývají činnosti na důležitosti a urgenci – od můžu až k musím.

Spousta dalších detailů

Jako u všech témat německé gramatiky, i zde se setkáme s mnoha detaily, nemalým počtem odchylek a pastí. Modální slovesa nám slouží jako slovesa pomocná. Ve větě hlavní se modální sloveso posouvá na druhé místo a infinitiv druhého slovesa umístíme na konec – typická věta vypadá tedy nějak takto: „Ich will Deutsch lernen.“

Žádnou zkratkou se ke gramatice modálních sloves bohužel dojít nedá. Modální slovesa jsou nepravidelná a nezbývá nám tak nic jiného, než se je učit zpaměti.

Kapka v moři

Tohle je pouze malá část celé gramatiky modálních sloves. Doufáme však, že vám úvodem do jejich světa pomůžeme pochopit, proč jsou v německé komunikaci tak důležitá.

Und bestimmt können Sie schon gut Deutsch sprechen, aber vielleicht kann Ihnen Germanist dabei helfen, Ihr “Gutes Deutsch besser” zu machen!

„Du kannst Deutsch sprechen!“

Modalverben und wie Sie helfen, besser Deutsch zu sprechen

Können, wollen, müssen, sollen, dürfen, mögen – wo ist der Unterschied?

Grundsätzlich hat jedes Modalverb eine bestimmte Bedeutung. Allerdings tauchen Modalverben gerne in Kombination mit anderen Verben auf. Modalverben und andere grammatische Möglichkeiten bieten uns die Möglichkeit, sehr genau und detailliert Dinge auszudrücken und zu beschreiben – eine typische Eigenschaft der deutschen Sprache.

Ich kann Deutsch sprechen – Ich möchte/will Deutsch sprechen

Modalverben helfen uns, über andere Verben zu sprechen; wir bekommen mehr Informationen über die Aktivität oder Handlung.

“Deutsch lernen” ohne ein Modalverb bedeutet nur, dass es eine Aktivität „Deutsch lernen“ gibt, aber wir wissen noch nicht, ob noch etwas mehr dahinter steckt.

„Ich lerne Deutsch.“

  • Das Subjekt „Ich“ lernt in der Gegenwart Deutsch: „Ich lerne Deutsch.“
  • Mit Modalverb: „Ich kann bei Germanist Deutsch lernen.“
  • Die Person zeigt mit “kann” die Möglichkeit bei Germanist Deutsch zu lernen.
  • Oder: „Ich will bei Germanist Deutsch lernen.“
  • Es gibt andere Sprachschulen, aber die Person hat den Wunsch bei Germanist zu lernen.
  • Oder: „Ich muss bei Germanist Deutsch lernen.“
  • Es gibt andere Sprachschulen, aber die anderen Schulen kommen nicht in Frage, die Person hat keine Wahl.

6 Modalverben

  1. „können” drückt aus, dass man– eine Fähigkeit hat (“Ich kann Deutsch sprechen.”)– höflich um etwas bittet oder es vorschlägt (“Kann ich das Fenster öffnen?” oder “Kann ich dir einen Kaffee anbieten?”)
    –
  2. „dürfen” drückt eine Erlaubnis oder ein Verbot aus (“Hier darf man schwimmen!” oder “Hier darf man NICHT schwimmen!”)
    –
  3. “mögen“, wenn mir etwas gefällt (“Ich mag Jazz und ich mag spazieren gehen.”)
    –
  4. “wollen/möchten” ist geeignet für einen Wunsch oder eine Absicht (“Ich will gerne Deutsch lernen.”)Allerdings ist “möchten” die etwas höflichere Form von “wollen”: “Ich möchte ein Eis.” ist wesentlich höflicher als “Ich will ein Eis.”Dazu kommt noch, dass “möchten” der Konjunktiv II von “mögen” ist. Und generell ist der Konjunktiv II der “Höflichkeitsmodus”.
    –
  5. “sollen” funktioniert für Verpflichtungen oder Aufträge z. B. vom Chef (“Wir sollen mehr Obst und Gemüse essen.” Oder “Mein Chef hat mir gesagt, dass ich die Bestellung bis heute Mittag erledigen soll.”)
    –
  6. “müssen” – es gibt im Leben Sachen, die man tun will, die man tun soll und Sachen, die man tun muss. Und für diese Fälle gibt es “müssen”: “Ich muss essen. Ich muss schlafen. Ich muss arbeiten.“

Man sieht auch wie mit den Modalverben die Aktivitäten immer wichtiger werden – von „dürfen“ bis hin zu „müssen“.

Mehr grammatische Details

Natürlich gibt es wie bei allen grammatischen Themen noch mehr Feinheiten.

Man benutzt Modalverben wie Hilfsverben. In einem Hauptsatz z. B. wird das Modalverb konjugiert, rutscht an die zweite Position im Satz und der Infinitiv kommt ans Ende – die für Deutsch typische Satzklammer: “Ich will Deutsch lernen.”

Und leider gibt es nicht wirklich eine gute Abkürzung bei dieser Grammatik. Modalverben sind unregelmäßig und sollen/müssen auswendig gelernt werden.

Kleiner Teil des großen Ganzen

Natürlich ist das nur ein kleiner Ausschnitt aus diesem Thema. Aber wir hoffen, dass es etwas dabei hilft zu verstehen, warum Modalverben so wichtig für deutsche Kommunikation sind.

Und bestimmt können Sie schon gut Deutsch sprechen, aber vielleicht kann Ihnen Germanist dabei helfen, Ihr “Gutes Deutsch besser” zu machen!E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!JTNDc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTI4ZnVuY3Rpb24lMjAlMjh3JTJDZCUyQ3MlMkNvJTJDZiUyQ2pzJTJDZmpzJTI5JTIwJTdCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwdyU1QiUyN2VjbS13aWRnZXQlMjclNUQlM0RvJTNCdyU1Qm8lNUQlMjAlM0QlMjB3JTVCbyU1RCUyMCU3QyU3QyUyMGZ1bmN0aW9uJTIwJTI4JTI5JTIwJTdCJTIwJTI4dyU1Qm8lNUQucSUyMCUzRCUyMHclNUJvJTVELnElMjAlN0MlN0MlMjAlNUIlNUQlMjkucHVzaCUyOGFyZ3VtZW50cyUyOSUyMCU3RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzJTIwJTNEJTIwZC5jcmVhdGVFbGVtZW50JTI4cyUyOSUyQyUyMGZqcyUyMCUzRCUyMGQuZ2V0RWxlbWVudHNCeVRhZ05hbWUlMjhzJTI5JTVCMCU1RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzLmlkJTIwJTNEJTIwJTI3Ni0zZmRmZDU0NDg1MmVkNzQzMWFhNjRmM2I5NDgxYWZiOSUyNyUzQiUyMGpzLmRhdGFzZXQuYSUyMCUzRCUyMCUyN2dlcm1hbmlzdCUyNyUzQiUyMGpzLnNyYyUyMCUzRCUyMGYlM0IlMjBqcy5hc3luYyUyMCUzRCUyMDElM0IlMjBmanMucGFyZW50Tm9kZS5pbnNlcnRCZWZvcmUlMjhqcyUyQyUyMGZqcyUyOSUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCU3RCUyOHdpbmRvdyUyQyUyMGRvY3VtZW50JTJDJTIwJTI3c2NyaXB0JTI3JTJDJTIwJTI3ZWNtd2lkZ2V0JTI3JTJDJTIwJTI3aHR0cHMlM0ElMkYlMkZkNzBzaGw3dmlkdGZ0LmNsb3VkZnJvbnQubmV0JTJGd2lkZ2V0LmpzJTI3JTI5JTI5JTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDJTJGc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDZGl2JTIwaWQlM0QlMjJmLTYtM2ZkZmQ1NDQ4NTJlZDc0MzFhYTY0ZjNiOTQ4MWFmYjklMjIlM0UlM0MlMkZkaXYlM0U=

Read more
28Dub

Na „služebku“ do Německa jako profík. Co rozhodně (ne)říkat?

28. 4. 2022 Germanist O němčině 39

Článek si můžete přečíst v češtině i v němčině.

Na „služebku“ do Německa jako profík. Co rozhodně (ne)říkat?

Chystáte se na služební cestu do Německa, Rakouska nebo Švýcarska?
Nebojte se, Germanist jede s vámi! Přibalte si do kufříku také tipy na ty nejlepší fráze, se kterými na „služebce“ oslníte.

Poslední dobou se služební cesty výrazně omezují či dokonce zcela ruší. My jsme ale zastánci toho, že v businessu mnoho věcí z kanceláře nebo online nevyřešíte. Osobní setkání je tou největší výhodou služebních cest.

Osobní kontakt

Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex Meetings…Nástrojů pro online schůzky existuje celá řada. Spoustu věcí lze vyřešit online, osobní kontakt s obchodním partnerem bude ale vždy potřeba. Především ze strany zákazníků – chceme přece před nákupem poznat člověka, který za produktem stojí.

Budou tu s námi stále…

I v blízké budoucnosti budou služební cesty nepostradatelné. Proč jsou tak důležité? Zejména díky budování důvěry, udržování vztahů a propagaci vašich produktů.

Čeká vás služební cesta do Německa?

Germanist přináší výběr vhodných frází pro vaši příští cestu.

Otázky pro personální oddělení

“Ich möchte gerne die Details meiner nächsten Dienstreise besprechen.”
“Rád/a bych s vámi projednal/a podrobnosti své nadcházející služební cesty.”

“Was muss ich selbst organisieren/reservieren?”
“Co si musím rezervovat sám/sama?”

“Welche Kosten übernimmt die Firma?”
“Jaké náklady mi uhradí firma?”

Rezervace hotelu

Pokud nechá personální oddělení organizaci cesty na vás, k e-mailové komunikaci vám posíláme tyto pomocníky:

“Ich möchte vom 20. April bis zum 24. April ein Einzel-/Doppelzimmer reservieren/buchen.”
“Rád/a bych si rezervoval/a jednolůžkový/dvoulůžkový pokoj od 20. dubna do 24. dubna.”

“Was ist im Preis inbegriffen? Übernachtung mit Frühstück/Vollpension/Halbpension?”
“Co je zahrnuto v ceně? Nocleh se snídaní/plná penze/poloviční penze?”

“Sehr wichtig wäre für mich…”
“
Bylo by pro mě velice důležité, … (aby, kdyby…)”

“Ich brauche noch…/Ich benötige…”
“Ještě potřebuji…/Potřebuji…”

“Bitte senden Sie die Bestätigung an folgende Adresse:…”
“Prosím zašlete potvrzení na následující adresu:…”

“Vielen Dank im Voraus für Ihre Bemühungen!”
“Předem vám děkuji za vaši snahu!”

Na cestách

Skutečná výzva v oblasti začíná výběrem nejlepšího dopravního prostředku. Na místo schůzky se můžete dopravit taxíkem, vlakem, metrem i autobusem. Který prostředek zvolit? Promluvte si s kolegy v zahraničí a požádejte je o doporučení!

Cesta do cíle

Předem se můžete informovat o tom, jak se do své cílové destinace dostat. Zde je několik tipů na to, jak se zeptat:

“Wie komme ich vom Bahnhof zum Hotel?”
Jak se dostanu z nádraží do hotelu?

“Wie komme ich vom Hotel zur Firma/zum Messegelände?
“Jak se dostanu z hotelu do firmy/na výstaviště?”

Jízda vlakem

“Von welchem Gleis fährt der Zug nach . . . ab?”
“Ze které koleje odjíždí vlak do . . .?”

“Auf welchem Gleis kommt der Zug aus . . . an?”
“Na kterou kolej přijíždí vlak z . . .?”

“Hat der Zug Verspätung?”
“Má vlak zpoždění?”

“Wann fährt der Zug ab?”
“Kdy vlak odjíždí?”

“Eine Fahrkarte nach . . . , bitte.”
“Jednu jízdenku do …, prosím.”

“Ich möchte gerne einen Sitzplatz reservieren für den Zug … von … nach …”
“Rád/a bych si rezervoval/a místenku ve vlaku… z … do …”

Cestování autobusem a tramvají

Ve většině měst německy mluvících zemí je dobře rozvinutá veřejná doprava. Často se tak dostanete tramvají či autobusem přímo na místo dění.

“Welcher Bus/welche Straßenbahn fährt zum Messegelände/zum Hotel …?”
“Který autobus/tramvaj jede na výstaviště/hotel …?”

“Muss ich umsteigen?”
“Musím přestupovat?”

Nebo si půjčte auto…

“Ich möchte ein Auto mieten.”
“Rád/a bych si půjčil/a auto.”

“Ich möchte ein ein zweitüriges/viertüriges Auto/einen Kleinwagen mit Klimaanlage/mit Automatik mieten.”
“Rád/a bych si půjčil/a dvoudveřové/čtyřdveřové auto/malý vůz s klimatizací/s automatickou převodovkou.”

“Ich möchte den Wagen ab dem . . . mieten.”
“Chtěl/a bych si pronajmout vůz od . . .“

“Ich möchte den Wagen am . . . zurückgeben.”
Rád/a bych vůz vrátil/a dne …. (datum)

“Ich möchte den Wagen in … zurückgeben.”
“Rád/a bych vůz vrátil/a v … (místo)”

Konečně v hotelu!

Po příjezdu do hotelu se stačí dostavit na recepci:

“Ich habe eine Reservierung für (Ihr Name und der Name Ihrer Firma)”
Mám rezervaci pro (vaše jméno a název vaší firmy).

  • Tohle je samozřejmě jen malá a praktická pomoc.
  • Chcete na služebních cestách působit jako ostřílený profesionál?
  • Nebo chcete zlepšit svou obchodní němčinu a konverzaci? Porozumět lépe německé komunikaci jako celku?
  • Společně nalezneme cestu. Stačí nás kontaktovat!

Unterwegs im Job

Es steht eine Geschäftsreise nach Deutschland, Österreich oder die Schweiz an? Keine Sorge, Germanist hilft Ihnen!

In den letzten Jahren wurden Geschäftsreisen reduziert oder sogar ganz abgeschafft. Viele Dinge lassen sich im Home Office oder online erledigen. Aber trotzdem ist eine Dienstreise oft nötig, denn oft ist es besser, wenn man sich vor Ort treffen kann.

Persönlicher Kontakt

Zoom, Microsoft Teams, Google Meet, Webex Meetings – es existiert eine große Auswahl an Tools für Online-Meetings, aber manche Dinge lassen sich besser vor Ort erledigen.

Viel kann online erledigt werden, trotzdem wird es immer ein Bedürfnis nach persönlichem Kontakt geben. Denn besonders Kunden möchten gerne den Menschen hinter dem Produkt sehen und kennenlernen, bevor sie etwas kaufen.

Geschäftsreisen existieren weiter

Geschäftsreisen werden auch in naher Zukunft unverzichtbar sein. Sie sind besonders wichtig für den Aufbau von Vertrauen, die Pflege von Beziehungen und die Werbung für Ihre Produkte.

Nächste Geschäftsreise nach Deutschland?

Hier eine kleine Auswahl an passenden Sätzen für Ihre nächste Reise…

Fragen an die Personalabteilung

“Ich möchte gerne die Details meiner nächsten Dienstreise besprechen.”
“Rád/a bych s vámi projednal/a podrobnosti své nadcházející služební cesty.”

“Was muss ich selbst organisieren/reservieren?”
“Co si musím rezervovat sám/sama?”

“Welche Kosten übernimmt die Firma?”
“Jaké náklady mi uhradí firma?”

Ein Zimmer im Hotel reservieren

Und falls die Personalabteilung Ihnen die Organisation überlässt, so können Ihnen folgende Sätze in einer E-Mail an das Hotel helfen:

“Ich möchte vom 20. April bis zum 24. April ein Einzel-/Doppelzimmer reservieren/buchen.”
“Rád/a bych si rezervoval/a jednolůžkový/dvoulůžkový pokoj od 20. dubna do 24. dubna.”

“Was ist im Preis inbegriffen? Übernachtung mit Frühstück/Vollpension/Halbpension?”
“Co je zahrnuto v ceně? Nocleh se snídaní/plná penze/poloviční penze?”

“Sehr wichtig wäre für mich…”
“
Bylo by pro mě velice důležité, … (aby, kdyby…)”

“Ich brauche noch…/Ich benötige…”
“Ještě potřebuji…/Potřebuji…”

“Bitte senden Sie die Bestätigung an folgende Adresse:…”
“Prosím zašlete potvrzení na následující adresu:…”

“Vielen Dank im Voraus für Ihre Bemühungen!”
“Předem vám děkuji za vaši snahu!”

Unterwegs

Die eigentliche Herausforderung besteht darin, herauszufinden, welches das bequemste Verkehrsmittel ist. Sie können Taxis, Züge, U-Bahnen oder Busse nehmen. Aber was ist am besten? Sprechen Sie mit Ihren Kollegen im Ausland und bitten Sie sie um Empfehlungen.

Ans Ziel kommen

Natürlich möchten Sie vielleicht schon im Voraus wissen, wie Sie zu Ihrem Ziel kommen. Hier sind einige Möglichkeiten, wie Sie fragen können:

“Wie komme ich vom Bahnhof zum Hotel?”
Jak se dostanu z nádraží do hotelu?

“Wie komme ich vom Hotel zur Firma/zum Messegelände?
“Jak se dostanu z hotelu do firmy/na výstaviště?”

Zug fahren

“Von welchem Gleis fährt der Zug nach . . . ab?”
“Ze které koleje odjíždí vlak do . . .?”

“Auf welchem Gleis kommt der Zug aus . . . an?”
“Na kterou kolej přijíždí vlak z . . .?”

“Hat der Zug Verspätung?”
“Má vlak zpoždění?”

“Wann fährt der Zug ab?”
“Kdy vlak odjíždí?”

“Eine Fahrkarte nach . . . , bitte.”
“Jednu jízdenku do …, prosím.”

“Ich möchte gerne einen Sitzplatz reservieren für den Zug … von … nach …”
“Rád/a bych si rezervoval/a místenku ve vlaku… z … do …”

Mit Bus und Straßenbahn fahren

In den meisten Städten ist der öffentliche Nahverkehr gut ausgebaut, und oft kommt man direkt mit einer Straßenbahn zu einem Messegelände:

“Welcher Bus/welche Straßenbahn fährt zum Messegelände/zum Hotel …?”
“Který autobus/tramvaj jede na výstaviště/hotel …?”

“Muss ich umsteigen?”
“Musím přestupovat?”

Oder ein Auto mieten

“Ich möchte ein Auto mieten.”
“Rád/a bych si půjčil/a auto.”

“Ich möchte ein ein zweitüriges/viertüriges Auto/einen Kleinwagen mit Klimaanlage/mit Automatik mieten.”
“Rád/a bych si půjčil/a dvoudveřové/čtyřdveřové auto/malý vůz s klimatizací/s automatickou převodovkou.”

“Ich möchte den Wagen ab dem . . . mieten.”
“Chtěl/a bych si pronajmout vůz od . . .“

“Ich möchte den Wagen am . . . zurückgeben.”
Rád/a bych vůz vrátil/a dne …. (datum)

“Ich möchte den Wagen in … zurückgeben.”
“Rád/a bych vůz vrátil/a v … (místo)”

Endlich im Hotel

Und wenn Sie in Ihrem Hotel ankommen, brauchen Sie sich nur an der Rezeption des Hotels zu melden: Ich habe eine Reservierung für (Ihr Name und der Name Ihrer Firma).

  • Natürlich ist dies nur eine kleine Hilfe.
  • Falls Sie mehr Unterstützung brauchen, um eine Geschäftsreise in Deutschland zu planen oder um ihr Business-Deutsch zu verbessern?
  • Oder Sie möchten vielleicht Ihre deutsche Konversation verbessern?
  • Oder Sie möchten deutsche Kommunikation besser verstehen?
  • Gemeinsam finden wir die passenden Möglichkeiten – sprechen Sie uns an!

Interessante Wörter:

die Geschäftsreise -n ~ služební cesta
„Der Abteilungsleiter muss jeden Monat auf eine Geschäftsreise.“ ~ „Vedoucí oddělení musí jet každý měsíc na služební cestu.“
_

vor Ort ~ na místě
„Der Manager ist erst jetzt in Deutschland, er wird in 1 Stunde in München vor Ort sein.“ ~ „Manažer teprve nyní dorazil do Německa, za hodinu bude na místě v Mnichově.“
_

unverzichtbar ~ nepostradatelný
„Sauberes Wasser ist unverzichtbar für die Welt.“ ~ „Čistá voda je pro svět nepostradatelná.“
_

das Messegelände ~ výstaviště / veletržní areál
„Das Messegelände in Brünn hat eine Größe von 130.000m².“ ~ „Brněnské výstaviště má rozlohu 130 000 m².”
_

der öffentliche Nahverkehr ~ městská hromadná doprava
 „Ich kaufe jedes Jahr ein Ticket für den öffentlichen Nahverkehr.“ ~ „Každý rok si kupuji jízdenku na MHD.“
E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!JTNDc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTI4ZnVuY3Rpb24lMjAlMjh3JTJDZCUyQ3MlMkNvJTJDZiUyQ2pzJTJDZmpzJTI5JTIwJTdCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwdyU1QiUyN2VjbS13aWRnZXQlMjclNUQlM0RvJTNCdyU1Qm8lNUQlMjAlM0QlMjB3JTVCbyU1RCUyMCU3QyU3QyUyMGZ1bmN0aW9uJTIwJTI4JTI5JTIwJTdCJTIwJTI4dyU1Qm8lNUQucSUyMCUzRCUyMHclNUJvJTVELnElMjAlN0MlN0MlMjAlNUIlNUQlMjkucHVzaCUyOGFyZ3VtZW50cyUyOSUyMCU3RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzJTIwJTNEJTIwZC5jcmVhdGVFbGVtZW50JTI4cyUyOSUyQyUyMGZqcyUyMCUzRCUyMGQuZ2V0RWxlbWVudHNCeVRhZ05hbWUlMjhzJTI5JTVCMCU1RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzLmlkJTIwJTNEJTIwJTI3Ni0zZmRmZDU0NDg1MmVkNzQzMWFhNjRmM2I5NDgxYWZiOSUyNyUzQiUyMGpzLmRhdGFzZXQuYSUyMCUzRCUyMCUyN2dlcm1hbmlzdCUyNyUzQiUyMGpzLnNyYyUyMCUzRCUyMGYlM0IlMjBqcy5hc3luYyUyMCUzRCUyMDElM0IlMjBmanMucGFyZW50Tm9kZS5pbnNlcnRCZWZvcmUlMjhqcyUyQyUyMGZqcyUyOSUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCU3RCUyOHdpbmRvdyUyQyUyMGRvY3VtZW50JTJDJTIwJTI3c2NyaXB0JTI3JTJDJTIwJTI3ZWNtd2lkZ2V0JTI3JTJDJTIwJTI3aHR0cHMlM0ElMkYlMkZkNzBzaGw3dmlkdGZ0LmNsb3VkZnJvbnQubmV0JTJGd2lkZ2V0LmpzJTI3JTI5JTI5JTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDJTJGc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDZGl2JTIwaWQlM0QlMjJmLTYtM2ZkZmQ1NDQ4NTJlZDc0MzFhYTY0ZjNiOTQ4MWFmYjklMjIlM0UlM0MlMkZkaXYlM0U=

Read more
13Dub

Fenomén Autobahn. Proč Němci tak milují neomezenou rychlost na dálnicích?

13. 4. 2022 Germanist O němčině 39

  Česky

  Deutsch

 Audio

Fenomén Autobahn. Proč Němci tak milují neomezenou rychlost na dálnicích?

Auta, rychlost, závody. Mnozí z vás si zřejmě vybaví závodní tratě Carrera nebo závodní hry na počítač i Xbox. Forza, Mario Kart nebo Gran Turismo – to jsou přímo legendární záležitosti herního světa. Pořádně rychlá jízda prostě fascinuje mnoho lidí nejen v Německu. Tam ale ještě o něco víc. Čím to je?

Německo = země automobilů

Němečtí výrobci automobilů od Audi přes BMW, Mercedes-Benz, Opel, Porsche i Volkswagen se přímo vyžívají v propagaci toho, jak rychle dokážou jejich auta jet. Autobahn je pro Němce snad více než lederhosen a německé pivo. Když se zeptáte lidí, co si s Německem spojují, jako první s největší pravděpodobností zmíní právě legendární dálnici bez rychlostních omezení.

70. léta a rychlostní limit

V 70. letech se politici pokusili prosadit rychlostní limit. Většina občanů se ale s touto myšlenkou nedokázala smířit. Obecná nespokojenost vedla ke vzniku kampaně „“Freie Fahrt für freie Bürger.” (Svobodné silnice pro svobodné občany).
Po kličkování mezi návrhy se tak z limitu stalo zakrátko opět doporučení.

Žádné omezení rychlosti

Německo je v Evropě jedinou zemí, kde rychlost není nijak omezena. Namísto limitu je stanovena tzv. “doporučená maximální rychlost” 130 km/h. Jet rychleji tak není zakázáno, ale nedoporučuje se to.

Určité limity existují

Doporučená rychlost 130 km/h se týká přibližně šedesáti procent dálnice. I na té ale stále platí pravidla silničního provozu i částečná omezení kvůli práci na silnici, městské oblasti či vyloženě nebezpečným silničním úsekům.

Dálnice a Tom Hanks

Tom Hanks před několika lety v jednom rozhovoru prohlásil:

“Ať už v Německu jedete jakkoli rychle, vždycky je někdo, kdo jede rychleji. Autobahn je tak rovná, hladká plocha, že můžete maximální fyzikální rychlostí, a stejně vás někdo předjede.”

Výhody a nevýhody?

Zásadní výhoda neomezené rychlosti je – nepřekvapivě – rychlost. Z bodu A do bodu B je to prostě rychlejší a ušetříte tak čas i peníze.

Na druhou stranu vyžaduje rychlá jízda značně větší pozornost i energii. Neustálé pozorování okolí i pomalejších aut, kontrola zpětného zrcátka… Nejedná se zrovna o pohodovou jízdu.

Pro cizince je pak samozřejmě poměrně děsivé plout po dálnici, kde auta sviští mezi pruhy sem a tam rychlostí 200 km/h.

Budoucnost?

S neomezenou rychlostí se možná bude muset Německo brzy rozloučit. S narůstající popularitou elektromobilů bude obtížnější jezdit vysokou rychlostí na delší vzdáleností – elektroniku a baterii těchto vozů to značně přetěžuje.

Fascinace rychlostí

Fascinace auty a rychlou jízdou není záležitostí Němců. Lidský sen o létání a vzrušení ze zrychlení z nuly na sto není typicky německé.
Ale zažít tento pocit na pár kilometrech německého asfaltu v německém autě…to snad typicky německé je. Nebo spíše typicky lidské?!

Warum Deutsche die Autobahn ohne Tempolimit lieben

Viele werden sich an die Carrera-Autorennbahn und Rennspiele auf dem Computer oder der Xbox erinnern. Rennspiele wie Forza, Mario Kart, Gran Turismo sind ÄUßERST beliebt.
Nicht nur in Deutschland sind viele Menschen fasziniert von Autos und Geschwindigkeit.

Deutschland = Autoland

Gerne werben deutsche Autohersteller wie Audi, BMW, Mercedes-Benz, Opel, Porsche, Volkswagen mit der Geschwindigkeit ihrer Modelle.
Wahrscheinlich ist die Autobahn deutscher als Lederhosen und deutsches Bier. Fragt man Menschen danach, was sie mit Deutschland verbinden, dürfte als erstes die legendäre Autobahn ohne Tempolimit genannt werden.

Die 70er und das Tempolimit

Aber in den 70ern versuchten Politiker, ein allgemeines Tempolimit einzuführen. Viele Menschen waren nicht besonders begeistert von dieser Idee und es gab eine große Kampagne: “Freie Fahrt für freie Bürger.”
Und nach einigem Hin und Her wurde aus einem Limit eine Empfehlung: die Richtgeschwindigkeit von 130 km/h.

Keine Geschwindigkeitsbegrenzung

Deutschland ist das einzige Land in Europa, in dem es keine allgemeines Tempolimit gibt. Stattdessen gibt es eine “empfohlene Höchstgeschwindigkeit” von 130 Stundenkilometern. Es ist also nicht verboten, schneller zu fahren, aber es wird nicht empfohlen.

Es gibt Tempolimits

Auf ungefähr 60% der Autobahn gibt es die Empfehlung von 130 km/h und natürlich gelten immer noch die Verkehrsregeln, denn es gibt Baustellen, Stadtgebiete und gefährliche „Straßenabschnitte“.

Vorteil und Nachteil

Ein großer Vorteil ist ganz klar, dass Personen oder Waren schneller von A nach B kommen können, man kann Zeit und Geld sparen.
Aber wenn man mit Vollgas fährt, braucht man eine sehr hohe Aufmerksamkeit. Man muss nach vorne schauen, man muss nach langsameren Autos suchen, man muss in den Rückspiegel schauen, man muss das Armaturenbrett im Blick behalten. Entspanntes Fahren ist das leider nicht.
Für Besucher muss es einschüchternd sein, wenn Autos zwischen den Fahrspuren hin- und herflitzen und sich mit 200 km/h überholen.

Die Autobahn und Tom Hanks

Tom Hanks sagte vor einigen Jahren in einem Interview: „Egal wie schnell du in Deutschland fährst, irgendjemand fährt immer schneller. Die Autobahnen sind so gerade und flach wie Landebahnen, da kann man so schnell fahren, wie es die Physik zulässt, und es gibt immer jemanden, der einen noch überholt.”

Die Zukunft?

Aber vielleicht wird in naher Zukunft auch Deutschland “Tschüss” zu der freien Fahrt sagen müssen. Es wird mehr Elektroautos geben und damit wird es schwieriger über lange Strecken mit hoher Geschwindigkeit zu fahren. Das dürfte einfach die Elektronik und besonders die Batterie überfordern.

Faszination Tempo

Die Faszination Autos und Geschwindigkeit sind nicht typisch deutsch. Der Menschheitstraum vom Fliegen, das Gefühl der Beschleunigung ist nicht typisch deutsch.
Aber dieses Gefühl für ein paar Kilometer auf deutschem Asphalt mit einem deutschen Auto zu erleben, das ist vielleicht typisch deutsch. Oder doch eher typisch menschlich?!

  #Germanistliest

JTNDaWZyYW1lJTIwc3R5bGUlM0QlMjJib3JkZXItcmFkaXVzJTNBMTJweCUyMiUyMHNyYyUzRCUyMmh0dHBzJTNBJTJGJTJGb3Blbi5zcG90aWZ5LmNvbSUyRmVtYmVkJTJGZXBpc29kZSUyRjBSQTZheU5YNGo1dzdZY2FoZnVsSTElM0Z1dG1fc291cmNlJTNEZ2VuZXJhdG9yJTIyJTIwd2lkdGglM0QlMjIxMDAlMjUlMjIlMjBoZWlnaHQlM0QlMjIyMzIlMjIlMjBmcmFtZUJvcmRlciUzRCUyMjAlMjIlMjBhbGxvd2Z1bGxzY3JlZW4lM0QlMjIlMjIlMjBhbGxvdyUzRCUyMmF1dG9wbGF5JTNCJTIwY2xpcGJvYXJkLXdyaXRlJTNCJTIwZW5jcnlwdGVkLW1lZGlhJTNCJTIwZnVsbHNjcmVlbiUzQiUyMHBpY3R1cmUtaW4tcGljdHVyZSUyMiUzRSUzQyUyRmlmcmFtZSUzRQ==

Interessante Wörter:

das Tempolimit -s ~ omezení rychlosti
„Das ist ein gutes Argument für ein Tempolimit.“ ~ “To je dobrý argument pro omezení rychlosti.”
_

die Richtgeschwindigkeit -en ~ doporučená rychlost
„130 km/h ist die Richtgeschwindigkeit auf der Autobahn.“ ~ “130 km/h je doporučená rychlost na dálnici.”
_

der Straßenabschnitt -e ~ dálniční úsek
„Auf diesem Straßenabschnitt gibt es eine Pkw-Maut.“ ~ “Na tomto dálničním úseku se platí mýtné.”
_

der Rückspiegel ~ zpětné zrcátko
„Man soll ruhig öfters in den Rückspiegel schauen.“ ~ “Do zpětného zrcátka by se mělo dívat častěji.”
_

das Armaturenbrett -er ~ přístrojová deska
„Plötzlich leuchtete alle Symbole auf dem Armaturenbrett.“ ~ “Najednou se všechny symboly na přístrojové desce rozsvítily.”
_

flitzen ~ uhánět, řítit se
„Er flitzte schnell nach Hause.“ ~ “Rychle uháněl domů.”
E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!JTNDc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTI4ZnVuY3Rpb24lMjAlMjh3JTJDZCUyQ3MlMkNvJTJDZiUyQ2pzJTJDZmpzJTI5JTIwJTdCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwdyU1QiUyN2VjbS13aWRnZXQlMjclNUQlM0RvJTNCdyU1Qm8lNUQlMjAlM0QlMjB3JTVCbyU1RCUyMCU3QyU3QyUyMGZ1bmN0aW9uJTIwJTI4JTI5JTIwJTdCJTIwJTI4dyU1Qm8lNUQucSUyMCUzRCUyMHclNUJvJTVELnElMjAlN0MlN0MlMjAlNUIlNUQlMjkucHVzaCUyOGFyZ3VtZW50cyUyOSUyMCU3RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzJTIwJTNEJTIwZC5jcmVhdGVFbGVtZW50JTI4cyUyOSUyQyUyMGZqcyUyMCUzRCUyMGQuZ2V0RWxlbWVudHNCeVRhZ05hbWUlMjhzJTI5JTVCMCU1RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzLmlkJTIwJTNEJTIwJTI3Ni0zZmRmZDU0NDg1MmVkNzQzMWFhNjRmM2I5NDgxYWZiOSUyNyUzQiUyMGpzLmRhdGFzZXQuYSUyMCUzRCUyMCUyN2dlcm1hbmlzdCUyNyUzQiUyMGpzLnNyYyUyMCUzRCUyMGYlM0IlMjBqcy5hc3luYyUyMCUzRCUyMDElM0IlMjBmanMucGFyZW50Tm9kZS5pbnNlcnRCZWZvcmUlMjhqcyUyQyUyMGZqcyUyOSUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCU3RCUyOHdpbmRvdyUyQyUyMGRvY3VtZW50JTJDJTIwJTI3c2NyaXB0JTI3JTJDJTIwJTI3ZWNtd2lkZ2V0JTI3JTJDJTIwJTI3aHR0cHMlM0ElMkYlMkZkNzBzaGw3dmlkdGZ0LmNsb3VkZnJvbnQubmV0JTJGd2lkZ2V0LmpzJTI3JTI5JTI5JTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDJTJGc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDZGl2JTIwaWQlM0QlMjJmLTYtM2ZkZmQ1NDQ4NTJlZDc0MzFhYTY0ZjNiOTQ4MWFmYjklMjIlM0UlM0MlMkZkaXYlM0U=

Read more
03Dub

Moc rádi vás vidíme! O komplimentech v němčině.

3. 4. 2022 Germanist O němčině 38

  Česky

  Deutsch

 Audio

Moc rádi Vás vidíme!

Nesmírně nám lichotí, že Vám Germanist stojí za návštěvu.
Kdy jste naposledy dostali kompliment? Vzpomínáte si, jak to bylo příjemné? A víte proč to je tak dobrý pocit?

Když nám někdo zalichotí, tedy věnuje nám kompliment, aktivují se v mozku podobné oblasti jako když nás někdo například obdaruje něčím hezkým. Společenský dárek ve formě pochvaly, poklony nebo flirtu je tak srovnatelný s dárkem hmotným – možná i lepší, protože za peníze si jej nekoupíte!

Síla slov

Kromě hřejivého pocitu mají však komplimenty i další pozitivní účinky. Pomáhají nám s učením. Ve chvíli, kdy dostaneme kompliment, k mozku je vyslán signál, že tuto informaci stojí za to si informaci zapamatovat a uchovat.

Když ostatní chválíme, pomáháme jim tak učit se a být více produktivní. Na to by měli pamatovat zejména všichni nadřízení!  

I v našem týmu si komplimentů vážíme a víme, že pár slov umí zlepšit atmosféru v kanceláři. Komplimenty jsou ale velkým pomocníkem i při výchově dětí, v přátelství či milostném vztahu. Několik hezkých slov druhého motivuje k ohleduplnému chování – spokojení jsou všichni a nestojí nás to vůbec nic!

A jak nejlépe na ně?

Zamyslete se nad tím, v čem je druhá osoba obzvlášť dobrá a nad jejími pozitivními vlastnostmi. A jako dáreček to zabalte do upřímného (!) komplientu.

A jaký je dobrý kompliment?

  • upřímný
  • správně načasovaný
  • osobní
  • nepříliš přehnaný

Čím vždy potěšíte přítele či partnera?

–   Myslím, že je dobré/krásné/super/úžasné, že jsi….
–   Ich finde gut/schön/super/toll, dass du…

–   Jsem nadšená, jak dobře jsi…
–   Ich bin begeistert, wie gut du…

–   Je hezké/super/úžasné, jak…
–   Es ist schön/super/toll, wie du…

–   Líbí se mi, jak…
–   Toll, wie du…

–   Jsem na tebe pyšný, jak jsi…
–   Ich bin stolz auf dich, wie du…

–   Tyhle šaty/košile/náušnice/barva… ti moc sluší!
–   Das Kleid/Hemd/die Ohrringe/die Farbe steht dir!

–   Způsob, jakým tohle děláš, je prostě skvělý!
–   Du hast eine tolle Art!

–   Děkuji ti, že tu jsi pro mě.
–   Danke, dass du für mich da bist.

Pochvala pro vaše kolegy:

–   Vaše práce je vždy na vysoké úrovni.
–   Deine Arbeit ist immer auf einem hohen Niveau.

–   Je příjemné vědět, že se na vás mohu vždy spolehnout.
–   Schön, dass man sich auf dich verlassen kann.

–   Vždy máte skvělé nápady.
–   Du hast immer gute Ideen.

–   Bez vás bychom nebyli tam, kde jsme dnes.
–   Ohne dich wären wir heute nicht da, wo wir sind.

–   Děkujeme, že se o tým vždy tak staráte.
–   Danke, dass du dich immer so um das Team kümmerst.

Začněte jaro v němčině s komplimenty! Zejména vaši kolegové to určitě ocení.

Wir freuen uns, Sie zu sehen!

Es ist ein großes Kompliment für uns, dass Sie bei Germanist vorbeischauen. Wann haben Sie das letzte Mal ein Kompliment bekommen? Wissen Sie noch, wie gut Sie sich gefühlt haben? Warum fühlt es sich so gut an?

Bekommen wir ein Kompliment, sind ähnliche Bereiche im Gehirn aktiv wie bei einem Geschenk. Deshalb können sich soziale Belohnungen (ein Kompliment, eine Bewunderung, ein Flirt) genauso gut anfühlen wie materielle Geschenke – vielleicht sogar besser, weil man es mit Geld nicht kaufen kann!

Die Macht der Worte

Aber wir bekommen nicht nur dieses warme Gefühl, es gibt noch mehr positive Effekte…

Komplimente helfen uns beim Lernen und geben unserem Gehirn das Signal, dass es sich lohnt, sich an diese Sache zu erinnern und sie zu behalten.

Machen wir anderen Menschen Komplimente, helfen wir ihnen beim Lernen und produktiver zu sein. Alle Führungskräfte sollten das beachten😊

Auch unsere Kollegen freuen sich über Komplimente und ein paar Worte führen zu einem besseren Klima im Büro.

Und natürlich funktionieren Komplimente ganz wunderbar in der Kindererziehung, in Freundschaften oder in einer Liebesbeziehung. Ein paar schöne Worte helfen dabei, ein erwünschtes Verhalten zu verstärken. Alle gewinnen dabei und es kostet kein Geld!

Wie machen wir das am besten?

Denken Sie an etwas, was die andere Person besonders gut kann oder welche positiven Eigenschaften sie hat. Und dann verpacken sie das wie ein Geschenk zu einem ehrlichen (!) Kompliment.

Was gehört zu einem guten Kompliment?

  • ehrlich/aufrichtig sein
  • zum richtigen Zeitpunkt
  • persönlich sein
  • nicht übertreiben

Allgemeine Komplimente für Freunde/Partner:

  • Ich finde gut/schön/super/toll, dass du…
  • Ich bin begeistert, wie gut du…
  • Es ist schön/super/toll, wie du…
  • Toll, wie du…
  • Ich bin stolz auf dich, wie du…
  • Das Kleid/Hemd/die Ohrringe/die Farbe steht dir!
  • Du hast eine tolle Art!
  • Danke, dass du für mich da bist.

Komplimente für Kollegen:

  • Deine Arbeit ist immer auf einem hohen Niveau.
  • Schön, dass man sich auf dich verlassen kann.
  • Du hast immer gute Ideen.
  • Ohne dich wären wir heute nicht da, wo wir sind.
  • Danke, dass du dich immer so um das Team kümmerst.

 

Starten Sie in den Frühling mit mehr deutschen Komplimenten! Besonders die Kollegen werden sich freuen.

  #Germanistliest

JTNDaWZyYW1lJTIwc3R5bGUlM0QlMjJib3JkZXItcmFkaXVzJTNBMTJweCUyMiUyMHNyYyUzRCUyMmh0dHBzJTNBJTJGJTJGb3Blbi5zcG90aWZ5LmNvbSUyRmVtYmVkJTJGZXBpc29kZSUyRjBSQTZheU5YNGo1dzdZY2FoZnVsSTElM0Z1dG1fc291cmNlJTNEZ2VuZXJhdG9yJTIyJTIwd2lkdGglM0QlMjIxMDAlMjUlMjIlMjBoZWlnaHQlM0QlMjIyMzIlMjIlMjBmcmFtZUJvcmRlciUzRCUyMjAlMjIlMjBhbGxvd2Z1bGxzY3JlZW4lM0QlMjIlMjIlMjBhbGxvdyUzRCUyMmF1dG9wbGF5JTNCJTIwY2xpcGJvYXJkLXdyaXRlJTNCJTIwZW5jcnlwdGVkLW1lZGlhJTNCJTIwZnVsbHNjcmVlbiUzQiUyMHBpY3R1cmUtaW4tcGljdHVyZSUyMiUzRSUzQyUyRmlmcmFtZSUzRQ==

Interessante Wörter:

der Bereich -e: „Die Sprache entsteht in diesem Bereich im Gehirn.“

die Belohnung -en: „Der Vogel bekommt eine Rosine als Belohnung für die richtige Aktion.“

die Führungskraft -äfte: „Viele Führungskräfte sehen nicht, wenn es viel Stress in ihrem Team gibt.“

aufrichtig: „Das war nicht in Ordnung, ich bitte sie aufrichtig um Entschuldigung.“E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!JTNDc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTI4ZnVuY3Rpb24lMjAlMjh3JTJDZCUyQ3MlMkNvJTJDZiUyQ2pzJTJDZmpzJTI5JTIwJTdCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwdyU1QiUyN2VjbS13aWRnZXQlMjclNUQlM0RvJTNCdyU1Qm8lNUQlMjAlM0QlMjB3JTVCbyU1RCUyMCU3QyU3QyUyMGZ1bmN0aW9uJTIwJTI4JTI5JTIwJTdCJTIwJTI4dyU1Qm8lNUQucSUyMCUzRCUyMHclNUJvJTVELnElMjAlN0MlN0MlMjAlNUIlNUQlMjkucHVzaCUyOGFyZ3VtZW50cyUyOSUyMCU3RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzJTIwJTNEJTIwZC5jcmVhdGVFbGVtZW50JTI4cyUyOSUyQyUyMGZqcyUyMCUzRCUyMGQuZ2V0RWxlbWVudHNCeVRhZ05hbWUlMjhzJTI5JTVCMCU1RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzLmlkJTIwJTNEJTIwJTI3Ni0zZmRmZDU0NDg1MmVkNzQzMWFhNjRmM2I5NDgxYWZiOSUyNyUzQiUyMGpzLmRhdGFzZXQuYSUyMCUzRCUyMCUyN2dlcm1hbmlzdCUyNyUzQiUyMGpzLnNyYyUyMCUzRCUyMGYlM0IlMjBqcy5hc3luYyUyMCUzRCUyMDElM0IlMjBmanMucGFyZW50Tm9kZS5pbnNlcnRCZWZvcmUlMjhqcyUyQyUyMGZqcyUyOSUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCU3RCUyOHdpbmRvdyUyQyUyMGRvY3VtZW50JTJDJTIwJTI3c2NyaXB0JTI3JTJDJTIwJTI3ZWNtd2lkZ2V0JTI3JTJDJTIwJTI3aHR0cHMlM0ElMkYlMkZkNzBzaGw3dmlkdGZ0LmNsb3VkZnJvbnQubmV0JTJGd2lkZ2V0LmpzJTI3JTI5JTI5JTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDJTJGc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDZGl2JTIwaWQlM0QlMjJmLTYtM2ZkZmQ1NDQ4NTJlZDc0MzFhYTY0ZjNiOTQ4MWFmYjklMjIlM0UlM0MlMkZkaXYlM0U=

Read more
22Bře

Německé věty, které neberou konce…

22. 3. 2022 Germanist O němčině 39

Článek si můžete přečíst v češtině i v němčině.

  Německé věty, které neberou konce…

V ideálním případě je němčina jasný a logický jazyk. Představte si ji jako LEGO. Jednotlivé části věty tvoří dohromady větu celou – přesnou a výstižnou. Je tak velmi výhodným jazykem pro administrativu, smlouvy, zákony, jednání i filozofii.

Možností, jak si věty v němčině trochu zkomplikovat, je ale mnoho. Jsou to takové krabice uvnitř větší krabice, která je uvnitř ještě větší krabice. Něco jako Matrjošky! V konverzaci i německých textech jde však často o záludnost, která trápí studenty i rodilé mluvčí.

Schachtelsätze. Věty ve větách jsou v němčině častým trápením

V takzvaných Schachtelsätze přichází před koncem věty další, nová informace – a pak ještě jedna a další…a až poté končí věta tečkou. Aby toho nebylo málo, sloveso dává němčina často také na konec věty. Mezi začátkem a koncem věty je tedy plno místa.

Skládat si takhle větu je sice zábava připomínající stavebnici, ale jazykově nejde zrovna o nejšikovnější styl. Přinášíme proto několik tipů pro dobrou a přehlednou němčinu – především tu obchodní.

  • Věta – to je 10-15 slov.
  • Věta hlavní = váš přítel!
  • Maximálně jedna věta vedlejší – ideální řešení.
  • Více než jedna čárka? Opravdu to nejde jednodušeji?
  • Krátké věty jsou srozumitelné a snadno čitelné pro každého.

 

Proč tedy lidé vlastně dlouhé věty používají? V byznyse zejména?

1. Potřebujete sdělit příliš mnoho informací v příliš krátkém čase.
Co s tím?  Roztřiďte si informace a rozdělte je na menší části.

2. Moc nápadů a podrobností najednou.
Co s tím? Přeneste si vše v klidu z hlavy na papír. Zjistíte, které body jsou podstatné a které informace jsou nejdůležitější. Co potřebuje vědět druhý člověk, aby mi porozuměl? A co mám na mysli já?

3. Vaše věty jsou příliš krátké a jednoduché, zatímco vy chcete hlavně působit erudovaně.
Jak na to? Dlouhé věty sice působí sofistikovaně, ale daleko lepší dojem uděláte, když umíte složité věci vysvětlit jednoduše a stručně.

Mark Twain to shrnul přesně (samozřejmě prostřednictvím dlouhého souvětí) ve svém textu O strašlivém jazyce německém:

„V německých novinách píšou slovesa až na další stránku, a dokonce jsem slyšel, že někdy, když už mají za sebou jeden nebo dva sloupce plné vzrušujících úvodů a parafrází, ocitnou se v časové tísni a noviny musí do tisku, aniž by se stihli ke slovesu dostat. To zanechává čtenáře ve stavu těžkého vyčerpání a nevědomosti.“

Deutsche Sätze, die nie enden…

Deutsch ist im besten Fall genau, klar und logisch.
Deutsch muss man sich vorstellen wie LEGO. Einzelne Satzteile ergeben zusammen am Ende sehr genaue, sehr präzise Sätze. Das ist gut für Verwaltung, Verträge, Gesetze, Verhandlungen oder Philosophie.

Deutsch hat viele Möglichkeiten, damit Sätze seeeeehr lang werden können.  Deutsche Sätze sind wie eine Box in einer größeren Box in einer noch größeren Box. Wie Matrjoschka-Puppen! Aber das macht deutsche Texte und Konversationen für Studenten UND Muttersprachler ein bisschen knifflig.

Leider gibt es auf Deutsch oft „Schachtelsätze“

Diese Sätze haben kurz vor dem Ende noch eine neue Information – und noch eine Information, und noch eine Information und endlich der Punkt.

Und oft ist im Deutschen ein Verb am Ende des Satzes. Man hat sehr viel Platz zwischen dem Satzanfang und dem Ende. Dieser Platz kann im Deutschen leider mit vielen, vielen Satzteilen gefüllt werden.

Es macht Spaß Sätze so zu bauen, aber es ist leider kein guter Stil ☹

Hier ein paar Tipps für gutes Deutsch – und besonders für Business-Deutsch 😉:

  • Ein Satz hat 10-15 Wörter
  • Hauptsätze sind Freunde!
  • Maximal einen Nebensatz – funktioniert super!
  • Mehr als ein Komma? Braucht man das wirklich?
  • kurze Sätze sind gut zu lesen und für alle verständlich

 

Aber warum schreibt man (besonders im geschäftlichen Alltag) solche Sätze?

1. Man möchte zu viel Information in zu kurzer Zeit transportieren
Lösung: die Informationen in kleine Stücke aufteilen und sortieren

2. Es gibt zu viele Kleinigkeiten, zu viele Ideen sind gleichzeitig im Kopf
Lösung: alles aus dem Kopf aufs Papier und schauen, was die wichtigsten Punkte sind. Hat die andere Person alle Informationen, um alles zu verstehen? Welche Informationen sind in meinem Kopf?

3. Ihre Sätze wirken zu kurz, zu einfach – Sie möchten kompetent wirken
Lange Sätze scheinen intelligent zu wirken. Aber es macht einen besseren Eindruck, wenn man Kompliziertes einfach und kurz erklären kann.

Mark Twain fasste es wunderbar (mit Schachtelsätzen) in seinem Text „Die schreckliche deutsche Sprache“ zusammen:

„In einer deutschen Zeitung setzen sie ihr Verb drüben auf der nächsten Seite hin; und ich habe gehört, dass sie manchmal, wenn sie eine oder zwei Spalten lang aufregende Einleitungen und Paranthesen dahergeschwafelt haben, in Zeitnot geraten und in Druck gehen müssen, ohne überhaupt bis zum Verb gekommen zu sein. Natürlich lässt das den Leser in einem Zustand starker Erschöpfung und Unwissenheit zurück.“

Interessante Wörter:

die Verwaltung -en: Die Organisation und Verwaltung in der Zentrale war chaotisch.

die Verhandlung -en: Für eine gute geschäftliche Verhandlung braucht man Vertrauen.

knifflig: Das ist ein sehr kniffliges Rätsel.

der Schachtelsatz –ätze: Ein Schachtelsatz ist ein kompliziert gebauter Satz mit vielen Nebensätzen und vielen anderen Satzteilen.

schwafeln: Bitte nicht schwafeln, kommen Sie bitte zum Ende!

die Erschöpfung -en: Ich bin nach dem Stress vor Erschöpfung umgefallen.

die Unwissenheit -en: Manchmal ist ein bisschen Unwissenheit gut, man muss nicht alles wissen.E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!JTNDc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTI4ZnVuY3Rpb24lMjAlMjh3JTJDZCUyQ3MlMkNvJTJDZiUyQ2pzJTJDZmpzJTI5JTIwJTdCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwdyU1QiUyN2VjbS13aWRnZXQlMjclNUQlM0RvJTNCdyU1Qm8lNUQlMjAlM0QlMjB3JTVCbyU1RCUyMCU3QyU3QyUyMGZ1bmN0aW9uJTIwJTI4JTI5JTIwJTdCJTIwJTI4dyU1Qm8lNUQucSUyMCUzRCUyMHclNUJvJTVELnElMjAlN0MlN0MlMjAlNUIlNUQlMjkucHVzaCUyOGFyZ3VtZW50cyUyOSUyMCU3RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzJTIwJTNEJTIwZC5jcmVhdGVFbGVtZW50JTI4cyUyOSUyQyUyMGZqcyUyMCUzRCUyMGQuZ2V0RWxlbWVudHNCeVRhZ05hbWUlMjhzJTI5JTVCMCU1RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzLmlkJTIwJTNEJTIwJTI3Ni0zZmRmZDU0NDg1MmVkNzQzMWFhNjRmM2I5NDgxYWZiOSUyNyUzQiUyMGpzLmRhdGFzZXQuYSUyMCUzRCUyMCUyN2dlcm1hbmlzdCUyNyUzQiUyMGpzLnNyYyUyMCUzRCUyMGYlM0IlMjBqcy5hc3luYyUyMCUzRCUyMDElM0IlMjBmanMucGFyZW50Tm9kZS5pbnNlcnRCZWZvcmUlMjhqcyUyQyUyMGZqcyUyOSUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCU3RCUyOHdpbmRvdyUyQyUyMGRvY3VtZW50JTJDJTIwJTI3c2NyaXB0JTI3JTJDJTIwJTI3ZWNtd2lkZ2V0JTI3JTJDJTIwJTI3aHR0cHMlM0ElMkYlMkZkNzBzaGw3dmlkdGZ0LmNsb3VkZnJvbnQubmV0JTJGd2lkZ2V0LmpzJTI3JTI5JTI5JTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDJTJGc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDZGl2JTIwaWQlM0QlMjJmLTYtM2ZkZmQ1NDQ4NTJlZDc0MzFhYTY0ZjNiOTQ4MWFmYjklMjIlM0UlM0MlMkZkaXYlM0U=

Read more
18Bře

Jak dostat do hlavy německá slovíčka?

18. 3. 2021 Germanist O němčině 36

Učit se německy by nešlo bez znalosti slovní zásoby. Znalost významu slovíček a jejich osvojení je prostředek k tomu, abychom mohli jazyk aktivně používat – konverzovat, číst, psát, poslouchat a vůbec se v němčině dorozumívat.

Jenže, jak si všechna slovíčka nacpat do hlavy a zapamatovat si je? Nejprve je důležité si uvědomit, že učení jazyka bere čas. Každému individuálně. Je tedy potřeba počítat s tím, že pokud to opravdu myslíme s učením (nejen nové slovní zásoby) vážně, bude potřeba tomu věnovat odpovídající čas a trpělivost.Před samotným výběrem metody se zamyslete nad tím, jak funguje vaše paměť. Jak si jednotlivé věci zapamatováváte? Potřebujete věci vidět? Nebo naopak si nejlépe vše zapamatujete poslechem a hlasitým opakováním? Rádi si kreslíte myšlenkové mapy kolem konkrétního slovíčka? Máte rádi obrázky, fotky?

Každý student má svou osvědčenou metodu, která mu vyhovuje. Cílem tohoto příspěvku není posouzení, která z metod je nejlepší. Ale chceme vám ukázat pár možností, jež vám mohou pomoci v efektivním učení se slovíček.

Zeptali jsme se tedy i našich studentů, jak si oni osvojují nová německá slovíčka. A tady pro vás máme pár tipů. Jak sami uvidíte, každý má svou léty prověřenou metodu, ale hlavně se shodují, že je to musí bavit.

Pro milovníky aplikací

Pro milovníky aplikací je na internetu spousta možností. Stačí zvolit vhodnou appku, stáhnout ji do mobilu a je to. Máte ji pořád u sebe a můžete prakticky procvičovat (nejen) slovní zásobu, kdy se vám zachce a čas trávit efektivně učením (např. v tramvaji, na nudné poradě, při čekání ve frontě v obchodě…). Jaké appky mají naši studenti v mobilech?

Duolingo

Aplikace vás denně zásobuje úkoly k procvičení čtení, psaní, mluvení a samozřejmě vybízí k opakování slovíček. Máte ihned zpětnou vazbu, získáváte odměny a můžete se rychle zlepšovat. Jo a prý stačí 5 minut denně. ?  Ale pozor na to, že aplikace je v angličtině a pokud neumíte anglicky, může vás to trochu omezovat.

Quizlet

V této appce si můžete vytvářet své vlastní slovníčky, nebo použít slovníček, který již sestavil někdo jiný. Taková onlinová verze Flash Cards, které si občas holt zapomeneme doma, a tak je zdárně nahradí Quizlet v mobilu.

Wort-des-Tages

Aplikace, která vám každý den naservíruje jedno slovíčko, které ihned prakticky vidíte použité ve větě, a ještě uslyšíte jeho správnou výslovnost.

Hello Talk

Appka, kde si můžete dopisovat/chatovat s rodilými mluvčími. Máte možnost si tu slovíčko, kterému nerozumíte, ihned přeložit, ale hlavně si procvičovat písemný projev.

LyricsTraining

Milujete poslech hudby a chcete rozumět textu? Ideální appka pro vás. U písničky si zvolíte pokročilost, pak už na základě poslechu doplňujete do textu slovíčka, která jsou v textu vynechána. Nejvíc pokročilí na základě poslechu doplňují prakticky celý text, u nižších úrovní jde o chybějící slovíčka.

Flash Cards – Papírové kartičky

Tahle metoda je mezi našimi studenty také velmi oblíbená. Nastříhejte si kartičky a na jednu stranu napište německé slovíčko a na druhou jeho význam v češtině. Kartičky můžete mít i neustále u sebe a náhodně je vytahovat a slovíčka procvičovat. Kartičky také můžete rozmisťovat třeba po bytě a popisovat na nich věci, ke kterým kartičku přiřadíte. Balík kartiček můžete aktivně pořád doplňovat.

Scrapbook

Jedna naše studentka miluje tvoření, a tak se rozhodla, že si udělá svůj vlastní originální slovníček na způsob scrapbooku. Scrapbook je knížka sestavená z fotek, obrázků, vlastních kreseb, citátů atd. Celou knihu si popisuje v němčině a vznikla tak originální, čistě personalizovaná učebnice. U fotek mívá i citáty, zajímavé poznámky, vzpomínky… nejenže ihned u slovíčka vidí příslušný význam na fotce/obrázku/kresbě, ale snaží se dále slovíčko aktivně použít – správně ho napsat, použít ho vhodně ve větě, umět ho skloňovat, časovat atd.

 

Naše lektorky však doporučují i poslech podcastů, čtení německých novin a beletrie, sledování zpravodajství, seriálů a filmů v původním znění,… a u všech těchto aktivit se snažit vypisovat slovíčka, která jsou pro nás nová.

Ideálním řešením pro aktivní používání osvojené slovní zásoby jsou pak hodiny konverzace (nejlépe s rodilým mluvčím), němčina v tandemu, dopisování, chatování, diskusní fóra, semináře, či právě trendy Clubhouse. Ale jistě si i vy sami vymyslíte, kde nakonec svou slovní zásobu naostro procvičíte.

Inspirovali jsme vás? Doufáme, že ano… ale nezapomínejte! Pokud nebudete slovíčka aktivně používat, tak si je ani pořádně nezapamatujete. E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!JTNDc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTI4ZnVuY3Rpb24lMjAlMjh3JTJDZCUyQ3MlMkNvJTJDZiUyQ2pzJTJDZmpzJTI5JTIwJTdCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwdyU1QiUyN2VjbS13aWRnZXQlMjclNUQlM0RvJTNCdyU1Qm8lNUQlMjAlM0QlMjB3JTVCbyU1RCUyMCU3QyU3QyUyMGZ1bmN0aW9uJTIwJTI4JTI5JTIwJTdCJTIwJTI4dyU1Qm8lNUQucSUyMCUzRCUyMHclNUJvJTVELnElMjAlN0MlN0MlMjAlNUIlNUQlMjkucHVzaCUyOGFyZ3VtZW50cyUyOSUyMCU3RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzJTIwJTNEJTIwZC5jcmVhdGVFbGVtZW50JTI4cyUyOSUyQyUyMGZqcyUyMCUzRCUyMGQuZ2V0RWxlbWVudHNCeVRhZ05hbWUlMjhzJTI5JTVCMCU1RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzLmlkJTIwJTNEJTIwJTI3Ni0zZmRmZDU0NDg1MmVkNzQzMWFhNjRmM2I5NDgxYWZiOSUyNyUzQiUyMGpzLmRhdGFzZXQuYSUyMCUzRCUyMCUyN2dlcm1hbmlzdCUyNyUzQiUyMGpzLnNyYyUyMCUzRCUyMGYlM0IlMjBqcy5hc3luYyUyMCUzRCUyMDElM0IlMjBmanMucGFyZW50Tm9kZS5pbnNlcnRCZWZvcmUlMjhqcyUyQyUyMGZqcyUyOSUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCU3RCUyOHdpbmRvdyUyQyUyMGRvY3VtZW50JTJDJTIwJTI3c2NyaXB0JTI3JTJDJTIwJTI3ZWNtd2lkZ2V0JTI3JTJDJTIwJTI3aHR0cHMlM0ElMkYlMkZkNzBzaGw3dmlkdGZ0LmNsb3VkZnJvbnQubmV0JTJGd2lkZ2V0LmpzJTI3JTI5JTI5JTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDJTJGc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDZGl2JTIwaWQlM0QlMjJmLTYtM2ZkZmQ1NDQ4NTJlZDc0MzFhYTY0ZjNiOTQ4MWFmYjklMjIlM0UlM0MlMkZkaXYlM0U=

Read more
19Led

Jak jednoduše procvičovat němčinu

19. 1. 2021 Germanist O němčině 43

Kdo cvičí, ten umí. A my vám nyní prozradíme pět ověřených a zábavných způsobů, jak si procvičovat němčinu příjemně a s úsměvem. Jedná se o způsoby, které doporučuje svým studentům Vendula Janíková. S ní se můžete potkat na webinářích nebo úvodní hodině.

Quizlet.com – Webová aplikace

Webová aplikace. Klasická metoda v digitální podobě. Na jedné straně obrázek, německý popis nebo český ekvivalent. Na té druhé německé slovíčko. Máte na výběr. Můžete si vytvářet vlastní fond slovíček nebo se připojit. Třeba k tomu našemu – quizlet.com/Germanist

Pokud uhodnete, slovíčko se už nezobrazí. Když nevíte, zkouší vás Quizlet tak dlouho, dokud se vám výraz nevryje pod kůži.

Quizlet je zdarma a má i vlastní aplikaci pro iOS a Android. 

 

Langsam gesprochene Nachrichten – Zprávy v němčině

Krátké zprávy ze světa v němčině. Schválně. Vyzkoušejte si pár dní po sobě pustit pouhých pět minut. Rozšíříte si obzory a potrénujete jazykovou dovednost. Ve vší vážnosti. Je občas bezva vystoupit z představy, že učení je pouze seriózní a vážná činnost. Procvičovat němčinu tak můžete v autě, při běhu, venčení psa nebo v klidu u kávy.

A kde? Přece na dw.com

 

Čtení detektivek

Občas je bezva vystoupit z představy, že procvičování němčiny je suchá a nudná činnost. Jan Ámos Komenský by určitě souhlasil. Stejně tak i naši studenti.

Ale proč zrovna detektivky? Buďme k sobě upřímní. Jsou často jednoduché, zároveň zaujmou a motivují vás ke čtení. Každého přece zajímá, zda je vrahem zahradník.

? TIP OD GERMANISTVíte, že existují také dvojjazyčné knížky?Přes 114 titulů nabízí například e-shop Martinus – vybere si určitě každý.

Seriály v němčině

Je možné, že také pamatujete na 90. léta, ORF, RTL. A možnost sledovat americké akční seriály v němčině. Skoro nikdo tomu nerozuměl. Ale ničemu to nevadilo. To by mohla být také cesta. Ale účastníci Prvního webináře možná tuší, že vám doporučíme seriál Nicos Weg. Ke studiu a procvičování němčiny je jako dělaný. A zároveň si můžete vybrat mezi úrovněmi. Tak, aby vám obsah přesně pasoval.

 

Vecpěte němčinu, kam jen můžete

Bodem zlomu je, když se v cizím jazyce naučíte myslet. K tomu se můžete dopracovat krok za krokem. Naučte se němčinu využívat každý den. Stačí drobnosti. Pište si německy nákupní seznam, vařte podle německých receptů. Klidně si můžete vést v němčině i zápisky z pracovních porad. Pokud je tedy nemusíte s nikým sdílet 🙂 A pokud je váš partner nebo partnerka také nadšenec do němčiny, textujte si v němčině.

 

Máte další nápady, jak si můžete procvičovat němčinu? Podělte se s námi o ně v komentářích. Víc hlav víc ví!E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!JTNDc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTI4ZnVuY3Rpb24lMjAlMjh3JTJDZCUyQ3MlMkNvJTJDZiUyQ2pzJTJDZmpzJTI5JTIwJTdCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwdyU1QiUyN2VjbS13aWRnZXQlMjclNUQlM0RvJTNCdyU1Qm8lNUQlMjAlM0QlMjB3JTVCbyU1RCUyMCU3QyU3QyUyMGZ1bmN0aW9uJTIwJTI4JTI5JTIwJTdCJTIwJTI4dyU1Qm8lNUQucSUyMCUzRCUyMHclNUJvJTVELnElMjAlN0MlN0MlMjAlNUIlNUQlMjkucHVzaCUyOGFyZ3VtZW50cyUyOSUyMCU3RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzJTIwJTNEJTIwZC5jcmVhdGVFbGVtZW50JTI4cyUyOSUyQyUyMGZqcyUyMCUzRCUyMGQuZ2V0RWxlbWVudHNCeVRhZ05hbWUlMjhzJTI5JTVCMCU1RCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMGpzLmlkJTIwJTNEJTIwJTI3Ni0zZmRmZDU0NDg1MmVkNzQzMWFhNjRmM2I5NDgxYWZiOSUyNyUzQiUyMGpzLmRhdGFzZXQuYSUyMCUzRCUyMCUyN2dlcm1hbmlzdCUyNyUzQiUyMGpzLnNyYyUyMCUzRCUyMGYlM0IlMjBqcy5hc3luYyUyMCUzRCUyMDElM0IlMjBmanMucGFyZW50Tm9kZS5pbnNlcnRCZWZvcmUlMjhqcyUyQyUyMGZqcyUyOSUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCUyMCU3RCUyOHdpbmRvdyUyQyUyMGRvY3VtZW50JTJDJTIwJTI3c2NyaXB0JTI3JTJDJTIwJTI3ZWNtd2lkZ2V0JTI3JTJDJTIwJTI3aHR0cHMlM0ElMkYlMkZkNzBzaGw3dmlkdGZ0LmNsb3VkZnJvbnQubmV0JTJGd2lkZ2V0LmpzJTI3JTI5JTI5JTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDJTJGc2NyaXB0JTNFJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTNDZGl2JTIwaWQlM0QlMjJmLTYtM2ZkZmQ1NDQ4NTJlZDc0MzFhYTY0ZjNiOTQ4MWFmYjklMjIlM0UlM0MlMkZkaXYlM0U=

Read more
    12
germanist.cz
Umožněte nám prosím monitorovat dění na webu. Jen tak ho můžeme postupně zlepšovat.
Pomozte nám zlepšovat web
Cookies nám v tom opravdu pomáhají.
Funkční Vždy aktivní
Technické uložení nebo přístup je nezbytně nutný pro legitimní účel umožnění použití konkrétní služby, kterou si odběratel nebo uživatel výslovně vyžádal, nebo pouze za účelem provedení přenosu sdělení prostřednictvím sítě elektronických komunikací.
Předvolby
Technické uložení nebo přístup je nezbytný pro legitimní účel ukládání preferencí, které nejsou požadovány odběratelem nebo uživatelem.
Statistické
Technické uložení nebo přístup, který se používá výhradně pro statistické účely. Technické uložení nebo přístup, který se používá výhradně pro anonymní statistické účely. Bez předvolání, dobrovolného plnění ze strany vašeho Poskytovatele internetových služeb nebo dalších záznamů od třetí strany nelze informace, uložené nebo získané pouze pro tento účel, obvykle použít k vaší identifikaci.
Marketingové
Technické uložení nebo přístup je nutný k vytvoření uživatelských profilů za účelem zasílání reklamy nebo sledování uživatele na webových stránkách nebo několika webových stránkách pro podobné marketingové účely.
Spravovat možnosti Spravovat služby Spravovat dodavatele Přečtěte si více o těchto účelech
Upravit nastavení
{title} {title} {title}