Do prdele! Krucifix! Ty zasranej kreténe! Jak vlastně Němci nadávají a klejí?
Možná jsme mohli dát tomuto článku název: “Na co jste se vždycky chtěli zeptat svých učitelů němčiny, ale nikdy jste se neodvážili…” na germanist.cz se je dozvíte!
Interkulturní kompetence
Nadávky jsou oblastí jazyka, kterou nelze pouze doslovně přeložit, ale je třeba věnovat pozornost skutečnému významu v druhém jazyce. Jako příklad může sloužit „Scheiße!“, pravděpodobně nejčastější německá nadávka. Pozor ale na překlad a neztotožňujte si jej s českým překladem “hovno!” Německé “Scheiße!” je mnohem běžnější, a proto slabší. Spíše jej lze srovnat s typickým českým “Ty vole!”
Výkaly a další
Němci používají jako nadávku další fekální výraz: “Kacke!”(hovno). Kromě toho existují nadávky z náboženské oblasti, jako je “Sakrament!”, který existuje také jako “Sakra!”, “Sapprament!” nebo dokonce jako “Sackl Zement!” Posledně jmenované druhotné formy mají poněkud zmírnit sakrament!, který je vnímán jako rouhačský. Stejně tak existuje z Kruzifix! (latinsky ‚kříž‘) existují oslabené sekundární formy: Fix!, Zefix!, Kruzinalln!, Kruzinäsn!, Kruzifünferl! a mnoho dalších – kreativitě se meze nekladou!
Jak řekl už Goethe…
Když se dnes Němci navzájem urážejí slovy „Du kannst mich am Arsch lecken!” (Polib mi prdel!), odkazují se tím na nikoho jiného než samotného Johanna Wolfganga von Goethe! Ten ve svém dramatu Götz von Berlichingen říká: „„Er aber, sag’s ihm, er kann mich im Arsche lecken!” (Ale řekněte mu, že mi může políbit prdel).
A podobně jako české Ty vole!, může i “Leck mich am Arsch!” sloužit jako vyjádření údivu a překvapení. V době SMS a WhatsApp existuje také zkráceně jako LMAA; například v písni MfG od skupiny Fantastischen Vier, o které jsme již hovořili v článku o zkratkách.
Kromě toho existuje urážka “Du Arschloch!” Punková skupina Die Ärzte ve své známé písni Schrei nach Liebe adresované neonacistovi, zpívá následující slova:
„…und deine Freundin, die hat niemals für dich Zeit…ohohoh Arschloch! Arschloch! Arschloch!“ (…a tvoje holka, ta na tebe nikdy nemá čas… ohohoh kreténe! Kreténe! Kreténe!)
Autentická němčina
Tak vidíte: ať už v 18. století nebo v současnosti, němečtí umělci se vyjadřují zcela jasně! Jako nerodilý mluvčí byste samozřejmě měli být zpočátku opatrní s používáním nadávek a urážek. Ve vhodných situacích, např. s německými přáteli na fotbalovém hřišti, však samozřejmě můžete vyzkoušet i hovorovější výrazy. V každém případě byste se neměli zabývat pouze „učebnicovou němčinou“, ale také autentickou, každodenní němčinou. Tým germanist.cz vám s tím rád pomůže – abyste si v budoucnu nemuseli stěžovat na nudné hodiny němčiny!
Scheiße! Kruzifix! Du verdammtes Arschloch! Wie schimpfen und fluchen eigentlich die Deutschen?
Vielleicht hätten wir diesem Artikel auch die Überschrift geben können: Was ihr eure Deutschlehrer schon immer fragen wolltet, aber euch nie getraut habt… hier bei germanist.cz kommt auch so etwas zur Sprache!
Interkulturelle Kompetenz
Schimpfwörter sind ein Bereich der Sprache, bei dem man nicht einfach nur wortwörtlich übersetzen darf, sondern auf die tatsächliche Bedeutung in der anderen Sprache achten muss. Als Beispiel kann dafür Scheiße! dienen, das wohl häufigste deutsche Schimpfwort. Hier dürfen Tschechen nicht den Fehler begehen, es mit der tschechischen Übersetzung hovno! gleichzusetzen. Das deutsche Scheiße! ist viel alltäglicher und deshalb schwächer. Man kann es eher mit dem allgegenwärtigen tschechischen Ty vole! vergleichen.
Fäkalien und mehr
Noch einen anderen Fäkalausdruck benutzen die Deutschen zum Fluchen: Das ist Kacke! Des Weiteren gibt es Schimpfwörter aus dem religiösen Bereich wie Sakrament!, was es auch als Sakra!, Sapprament! oder sogar als Sackl Zement! gibt. Die letztgenannten Nebenformen sollen das als blasphemisch empfundene Sakrament! etwas entschärfen. Genauso gibt es von Kruzifix! (lateinisch für ‚Kreuz‘) abgeschwächtere Nebenformen: Fix!, Zefix!, Kruzinalln!, Kruzinäsn!, Kruzifünferl! und noch viele weitere mehr – der Kreativität sind hier keine Grenzen gesetzt!
Wie schon Goethe sagte…
Wenn sich Deutsche heutzutage mit Du kannst mich am Arsch lecken! beleidigen, können sie sich dabei auf niemand Geringeren als Johann Wolfgang von Goethe berufen! In seinem Drama Götz von Berlichingen heißt es nämlich: „Er aber, sag’s ihm, er kann mich im Arsche lecken!“
Und ähnlich wie das tschechische Ty vole! kann Leck mich am Arsch! dabei auch als Ausruf der Verwunderung und Überraschung dienen. In Zeiten von SMS und WhatsApp existiert es auch abgekürzt als LMAA; so zum Beispiel im Lied MfG der Fantastischen Vier, über das wir schon im Artikel über Abkürzungen sprachen.
Außerdem gibt es die Beleidigung Du Arschloch!. Die Punk-Band Die Ärzte richten in ihrem Klassiker Schrei nach Liebe folgende Worte an einen im Lied angesprochenen Neonazi:
„…und deine Freundin, die hat niemals für dich Zeit…ohohoh Arschloch! Arschloch! Arschloch!“
Ein authentisches Deutsch
Ihr seht also: Egal ob im 18. Jahrhundert oder in unserer Gegenwart, deutsche Künstler drücken sich teilweise ziemlich deutlich aus! Als Nicht-Muttersprachler solltet ihr mit dem Gebrauch von Schimpfwörtern und Beleidigungen anfangs natürlich vorsichtig sein. Aber in passenden Situationen, z.B. mit deutschen Freunden auf dem Fußballplatz, könnt ihr natürlich auch einmal umgangssprachlichere Ausdrücke ausprobieren. Auf jeden Fall solltet ihr euch nicht nur mit „Lehrbuch-Deutsch“, sondern auch mit authentischem, alltäglichen Deutsch beschäftigen. Das Team von germanist.cz hilft euch dabei gern – damit ihr in Zukunft nicht mehr über einen langweiligen Deutschunterricht schimpfen müsst!
#Germanistliest
Interessante Wörter
wortwörtlich = wörtlich, exakt, eins zu eins ~ doslovně = doslova, přesně, jedna ku jedné
„Wenn man das deutsche Ausflug wortwörtlich übersetzt, sieht man, dass es eins zu eins dem tschechischen výlet entspricht.“ ~ „Přeložíme-li německé Ausflug doslovně, zjistíme, že odpovídá jedna ku jedné českému výlet.“
_
der Zeitgenosse = eine Person, die zur gleichen Zeit gelebt hat wie eine andere ~ vrstevník = osoba, která žila ve stejné době jako jiná
„Obwohl Georg Friedrich Händel und Johann Sebastian Bach Zeitgenossen waren, sind sie sich persönlich nie begegnet.“ ~ „Přestože George Frideric Händel a Johann Sebastian Bach byli vrstevníci, nikdy se osobně nesetkali.“
Tohle vaše němčina ocení!
E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!