„Dobrou chuť!“ a „Na zdraví!“ Zdvořilosti v němčině
Němci a Češi se v každodenním životě tolik neliší – vždyť žijeme ve stejném středoevropském kulturním prostoru. Přesto byste měli dbát na několik drobností, abyste v Německu působili přiměřeně a kultivovaně. Zde v tomto článku se naučíte několik zdvořilostních frází v němčině!
Co byste v Německu neměli ignorovat
Když v Česku kýchnete, ostatní lidé kolem vás obvykle vůbec nereagují. V Německu naopak svému protějšku popřejete „Gesundheit! (“Na zdraví”)- A nebojte se to říct dvakrát nebo třikrát za sebou!
Co se v Německu moc často neříká
Další dvě fráze se v Německu nepoužívají tak často jako v České republice, což ale neznamená, že by Němci byli hrubější. Před jídlem můžete říct „Guten Appetit!“ (“Dobrou chuť!”). V jižním Německu a ve Švýcarsku se to také zkracuje na „Einen Guten!“; v Bavorsku se to v nářečí vyslovuje jako „An Guatn!“. Alternativou k tomu je výraz „Mahlzeit!“.
Při německém přepisu je třeba dávat pozor také na „Šťastnou cestu!“. Protože česká “cesta” může v němčině znamenat dvě různé věci: Na jedné straně je to trasa (der Weg), po které se lze pohybovat, na druhé straně i čas, který na této cestě strávím- v tom případě použiji slovo “die Fahrt” nebo “die Reise.”
Při každodenních situacích stačí obvykle říci „Gute Fahrt!“. Popřát někomu „Gute Reise!“ je vhodnější před dlouhou prázdninovou cestou. A pokud se cesta koná letadlem, můžete také někomu zdvořile popřát “Guten Flug” („Šťastný let!”).
Mluvte německy jako král
Mimochodem, německému slovu höflich doslova odpovídá české zdvořilý. Höflich (od slova r Hof) původně znamenalo chovat se jako u dvora, tedy u královského dvora (der Königshof). Se zdvořilým chováním se můžete dvořit (den Hof machen) své milé. A pokud chcete mluvit německy jako šlechtic, nebo dokonce jako král, pak vám mohu doporučit nabídky z germanist.cz zde na této stránce – podle našeho hesla: Gutes Deutsch besser!
„Guten Appetit!“ und „Gesundheit!“ Höflichkeit im Deutschen
Deutsche und Tschechen sind im Alltag gar nicht so verschieden – schließlich leben wir alle im gleichen mitteleuropäischen Kulturkreis. Auf ein paar Kleinigkeiten sollte man dennoch Acht geben, um in Deutschland passend und kultiviert aufzutreten. Hier in diesem Artikel erfahrt ihr dafür ein paar höfliche Phrasen im Deutschen!
Was man in Deutschland nicht ignorieren sollte
Wenn man in Tschechien niesen muss, dann reagieren die anderen Anwesenden darauf zumeist gar nicht. In Deutschland dagegen wünscht man seinem Gegenüber „Gesundheit!“ – und das ruhig auch zwei oder drei Mal hintereinander!
Was man in Deutschland nicht ganz so oft sagt
Zwei andere Phrasen werden in Deutschland nicht ganz so oft benutzt wie in Tschechien, was aber nicht heißen soll, dass Deutsche unhöflicher wären. Vor einem Essen kann man „Guten Appetit!“ wünschen. In Süddeutschland und der Schweiz wird das auch verkürzt zu „Einen Guten!“; in Bayern wird es im Dialekt als „An Guatn!“ ausgesprochen. Eine Alternative dazu ist der Ausdruck „Mahlzeit!“.
Auch bei dem kleinen Ausdruck „Šťastnou cestu!“ muss man aufpassen, wenn man ihn im Deutschen wiedergibt. Denn das tschechische cesta kann im Deutschen zwei verschiedene Dinge bedeuten: Einerseits der Weg, also die Strecke, auf der man sich fortbewegen kann, andererseits aber die Zeit, die ich auf diesem Weg verbringe: die Fahrt oder die Reise.
Im Alltag reicht es dabei normalerweise aus, „Gute Fahrt!“ zu sagen. Jemandem „Gute Reise!“ zu wünschen passt eher vor einer längeren Urlaubsreise. Und wenn die Reise mit dem Flugzeug unternommen wird, kann man auch höflich „Guten Flug!“ wünschen.
Deutsch sprechen wie ein König!
Übrigens: Das deutsche Wort höflich entspricht wortwörtlich dem tschechischen zdvořilý. Denn höflich bedeutete ursprünglich, sich so zu verhalten, wie am Hof (tsch. dvůr), also am Königshof. Mit einem höflichen Auftreten kann man seiner oder seinem Angebeteten den Hof machen – wie im Tschechischen dvořit se. Und wenn ihr Deutsch beherrschen möchtet wie ein vornehmer Adeliger oder gar wie ein König, dann kann ich euch hier auf dieser Seite die Angebote von germanist.cz empfehlen – nach unserem Motto: Gutes Deutsch besser!
#Germanistliest
Interessante Wörter
niesen ~ kýchnout
„Eine der Hygiene-Regeln zur Einschränkung der Corona-Pandemie ist, dass man nicht in die Hand niesen sollte, sondern in die Armbeuge.“ ~ „Jedním z hygienických pravidel pro zastavení pandemie je, že se nemá kýchat do ruky, ale do ohbí paže.“
_
der/die Angebetete = eine Person, in die man verliebt ist ~ milý, milá= člověk, do kterého je člověk zamilovaný
„Thomas hat sich in seine neue tschechische Kollegin Jana verliebt. Um seiner Angebeteten zu imponieren, hat er ein paar Worte Tschechisch gelernt.“ ~ „Thomas se zamiloval do své nové české kolegyně Jany. Aby na svou milou udělal dojem, naučil se několik slov česky.“
_
der Adelige = ein Angehöriger des Adels, eines Adelsgeschlechts ~ šlechtic = příslušník šlechtického/urozeného rodu
„Adelige gehörten früher einem eigenen Stand an, der sich von den Bürgerlichen und von den Bauern abgrenzte.“ ~ „V minulosti patřili šlechtici k samostatné třídě, odlišné od prostých lidí a rolníků.“
Tohle vaše němčina ocení!
E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!