Německý dress code – O oblečení, šatech a dress code
Možná to znáte: čeká vás zvláštní příležitost – např. návštěva divadla nebo pracovní pohovor – a vy nevíte, co si vzít na sebe. Musí to být striktně formální a oficiální, nebo to může být trochu uvolněnější? S kravatou, motýlkem, nebo otevřeným límečkem? S elegantními šaty, nebo přes ně sako? Ještě než začnete přemýšlet nad tím, zda se teď germanist.cz změnil v módní časopis – nebojte se, zůstáváme u naší hlavní kompetence! Před módními faux pas vás neochráníme, ale před jazykovými chybami v oblasti oblékání ano!
Šaty (s Kleid), nebo šaty (e Kleider) nebo oblečení (e Kleidung)
Možná jste už slyšeli německé rčení „šaty dělají člověka“. Podle toho, jak je kdo oblečený, se posuzuje i jeho společenské postavení. Tento výraz existuje i v některých dalších evropských jazycích. Se slovem „šaty“ v němčině je však třeba zacházet opatrně! Může mít totiž dva různé významy, které lze snadno zaměnit. Může znamenat oblečení obecně, jako zde ve slovním spojení “Kleider machen Leute”, ať už pro muže, nebo pro ženy. Kromě toho může jít také o množné číslo slova “das Kleid”. A šaty v jednotném čísle jsou vždy šaty pro ženy, tedy jednodílný oděv pro dívky nebo ženy.
Háčky na kabáty, věšáky a mnoho dalšího
V němčině však existuje celá řada výrazů, které obsahují slovo Kleider: Na věšák (r Kleiderhaken) se obvykle nevěší dámské oblečení, ale spíše bundy nebo anoraky. Na ramínko (r Kleiderbügel) ve skříni můžete pověsit šaty, ale také košile, svetry, trička nebo bundy. A pokud vám nějaký kus oblečení už nesedí nebo se vám nelíbí, můžete ho odnést do sběrny oblečení (e Kleidersammlung). Všechny tyto pojmy jsou tedy ustálené výrazy; „Kleidungshaken“ nebo “Kleidungsbügel“ naopak v němčině neexistují.
Dress code
Dalším podobným německým výrazem je “Kleiderordnung,” který odpovídá anglickému termínu dress code. Dress code se v německy mluvících zemích téměř neliší od pravidel sousedních zemí. Zvláštností však je, že v jižním Německu a Rakousku se při oficiálních příležitostech můžou nosit i tradiční kroje. Například politici někdy nosí Trachten-Janker, tj. sako ve stylu kroje.
Dělají tedy šaty člověka?
Musíte být vždy dokonale oblečeni a nejlépe mít přečteny všechny knihy o etiketě? Samozřejmě, že byste měli být dobře oblečeni například na pracovní pohovor v Německu. Ale ještě důležitější než slušivé šaty nebo drahá kravata jsou vaše jazykové znalosti. Takže možná ani tak neplatí „šaty dělají člověka“, ale spíše „dobrá němčina dělá úspěšné lidi“! A pokud se chcete „obléknout“ do výborné němčiny, vždy se zde můžete obrátit na germanist.cz!
Deutscher Dress Code – Von Kleidung, Kleidern und Kleiderordnung
Vielleicht kennt ihr das: Es steht euch ein besonderer Anlass bevor – z.B. ein Besuch im Theater oder etwa ein Bewerbungsgespräch – und ihr wisst nicht so recht, was ihr dazu anziehen sollt. Muss es durch und durch formell und offiziell sein, oder geht es auch ein bisschen lockerer? Mit Krawatte, mit Fliege oder mit offenem Kragen? Mit schickem Kleid, oder darüber noch einen Blazer? Aber bevor ihr euch nun fragt, ob germanist.cz jetzt etwa zu einem Modemagazin wird – keine Angst, wir bleiben bei unserer Kernkompetenz! Vor modischen Fauxpas können wir euch nicht bewahren, vor sprachlichen Fehlgriffen im Bereich Kleidung aber schon!
Kleid, Kleider oder Kleidung
Möglicherweise habt ihr im Deutschen schon den Ausdruck Kleider machen Leute gehört. Je nachdem, wie jemand angezogen ist, wird auch der soziale Status dieser Person eingeschätzt. Es gibt diese Redewendung so auch in einigen anderen europäischen Sprachen. Mit dem Wort Kleider muss man im Deutschen aber vorsichtig sein! Denn es kann zwei verschiedene Bedeutungen haben, die man leicht verwechseln kann. Es kann, wie hier in Kleider machen Leute, allgemein Kleidung bedeuten, egal ob für Männer oder für Frauen. Daneben kann es aber auch der Plural von das Kleid sein. Und ein Kleid in der Singularform ist immer ein Kleid für Frauen, also ein einteiliges Kleidungsstück für Mädchen oder Frauen.
Kleiderhaken, Kleiderbügel und vieles mehr
Es gibt im Deutschen aber eine ganze Reihe von Ausdrücken, die das Wort Kleider- beinhalten: An einem Kleiderhaken in einer Garderobe hängt man normalerweise keine Frauenkleider auf, sondern eher Jacken oder Anoraks. Auf einen Kleiderbügel kann man ein Kleid hängen, aber auch Hemden, Pullover, T-Shirts oder Sakkos, die man in einem Kleiderschrank aufhängen will. Und wenn einem ein Kleidungsstück nicht mehr passt oder nicht mehr gefällt, kann man es zur Kleidersammlung bringen. Bei allen diesen Begriffen handelt es sich so um feste Ausdrücke; „Kleidungshaken“ oder „Kleidungsbügel“ existieren dagegen nicht im Deutschen.
Die Kleiderordnung
Ein weiteres ähnliches deutsches Wort ist die Kleiderordnung, die dem englischen Begriff der Dress Code entspricht. Dabei unterscheidet sich die Kleiderordnung in den deutschsprachigen Ländern kaum von jener der Nachbarländer. Eine Besonderheit ist jedoch, dass im süddeutschen Raum und in Österreich zu offiziellen Anlässen auch Tracht getragen werden kann. So tragen z.B. Politiker manchmal einen Trachten-Janker, also ein Sakko im Trachtenstil.
Machen Kleider also Leute?
Muss man also immer perfekt gekleidet sein und am besten noch den ganzen Knigge gelesen haben? Natürlich solltet ihr z.B. bei einem Bewerbungsgespräch in Deutschland gut angezogen sein. Aber noch wichtiger als ein schickes Kleid oder eine teure Krawatte sind dabei auf jeden Fall eure Sprachkenntnisse. Also vielleicht nicht so sehr Kleider machen Leute, sondern eher „Gutes Deutsch macht erfolgreiche Leute“! Und um euch mit einem exzellenten Deutsch „einzukleiden“, dafür könnt ihr euch jederzeit hier an germanist.cz wenden!
#Germanistliest
Interessante Wörter
ein Fauxpas = ein falsches Verhalten, ein Verstoß gegen die Konventionen (aus dem Französischen, wörtlich: ein falscher Schritt) ~ faux pas = nevhodné chování, porušení konvencí (z francouzštiny, doslova: špatný krok)
„Mit einer kurzen Hose in die Oper zu gehen, wäre ein modischer Fauxpas.“ ~ „Jít do opery v šortkách by bylo módní faux pas.“
_
etw. verwechseln = etwas vertauschen, etwas durcheinander bringen ~ namíchat něco = zaměnit
„Michael unterrichtet in seiner neuen Klasse Zwillinge und er verwechselt sie noch oft.“ ~ „Michael učí ve své nové třídě dvojčata a stále je často zaměňuje.“
_
der Anorak = eine dicke Winterjacke ~ anorak = tlustá zimní bunda
„Das Wort Anorak, das es in mehreren europäischen Sprachen gibt, ist aus einer Sprache der grönländischen Inuit entlehnt worden.“ ~ „Slovo anorak, které existuje v několika evropských jazycích, bylo převzato z jazyka grónských Inuitů.“
_
der Knigge = ein Benimmbuch ~ Knigge = kniha o etiketě
„Adolph Freiherr Knigge veröffentlichte 1788 das Buch Über den Umgang mit Menschen. Bücher über das passende Verhalten und Benehmen werden heute in Deutschland als Knigge bezeichnet.“ ~ „Adolph Freiherr Knigge vydal v roce 1788 knihu Über den Umgang mit Menschen. Knihy o vhodném chování a etiketě se v Německu dodnes nazývají Knigge.“
Tohle vaše němčina ocení!
E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!