Francouzská slovíčka v němčině – abyste se nedostali do Bredouille či dokonce ztratili Contenance!
Věděli jste, že v němčině existuje en masse, tedy množství slov z francouzštiny? Neboť když francouzština byla v 17. až 19. století lingua franca Evropy, mnoho francouzských slov bylo přejato do němčiny. A francouzský vliv na němčinu ještě nepominul! Naopak, i v dnešní německé popové hudbě existují celé písně založené téměř výhradně na francouzských výrazech.
Částečně je to jako v češtině…
Tato francouzská slova, tzv. galicismy, se dostala do mnoha evropských jazyků včetně češtiny. V následující ukázce z písně „Bierfahrerbeifahrer“ od bavorských rapperů „dicht & ergreifend“ pravděpodobně poznáte několik slov. Píseň vypráví o přátelství bavorského řidiče piva Anderla a jeho spolujezdce, Francouze Françoise:
„Po blamáži (“die Blamage”) pro Françoise projevuje odvahu před bagáží (“die Bagage”), druhý den brzo ráno stojí připravený v garáži (“die Garage”) , nikdy nechtěl práci, ale teď ji dostal… jako spolujezdec rozvážeče piva […]“.
Na rozdíl od českých slov blamáž, kuráž a garáž se německá slova die Blamage, die Courage a die Garage nadále píší stejně jako ve francouzštině. I v jiných ohledech jsou galicismy v německém pravopise a většinou i výslovnostně bližší francouzskému originálu, než je tomu u jejich protějšků v češtině. Německé Feuilleton vypadá mnohem francouzštěji než české fejeton, že? Totéž platí pro mnoho dalších výrazů: reportáž (die Reportage), redaktor (der Redakteur), inženýr (der Ingenieur), instalatér (das Interieur), interiér (das Interieur) nebo také rešerše (die Recherche), repertoár (das Repertoire) či turné (die Tournee).
…částečně ale úplně odlišně!
Mnoho dalších francouzských slov v němčině není Čechům a Slovákům za pomoci jejich mateřštiny srozumitelných. Tak zpívají studenti medicíny v Bonnu v písničce „Napoleon Bonnerparty“:
„Disco de la France, ich tanze in Trance, verlier‘ die Contenance, aber halte die Balance!“
Poslední dvě věty zpěvačky by se daly formulovat i takto: Ztrácí kontrolu, neovládá se, ale udržuje rovnováhu. A pokud někdo ztratí rovnováhu, může se snadno dostat do potíží (“in die Bredouille geraten”) – jinými slovy do problémů.
Jako člověk, který nosí brýle, se například mohu dostat do docela nepříjemné situace (in die Bredouille geraten), když nemohu najít pouzdro na brýle (das Brillenetui). Ještě horší to může být, když ztratíte peněženku (das Portemonnaie) – protože bez peněz jsem bez budgetu (das Budget) a je mi mizerně (miserabel). A pokud je můj osobní rozpočet (der Etat) příliš malý, možná si už nebudu moci dovolit drahé předplatné (das Abonnement), možná budu muset odložit další návštěvu kadeřníka (der Friseur) a místo vysoké gastronomie (die Haute Cuisine) v elegantních restauracích budou na denním pořádku suché bagety (das Baguette).
Resume
Závěrem lze říci (v němčině resümieren), že prestiž (das Prestige) a pověst (das Renomee) francouzštiny je stále velmi vysoká. Doufám, že vám tento článek pomůže posunout vaše znalosti němčiny na vyšší úroveň (das Niveau). A abyste se mohli v němčině postupně (peu a peu) zlepšovat, mohu vám doporučit nabídky germanist.cz.
Französische Wörter im Deutschen – damit Sie nicht in die Bredouille geraten oder gar die Contenance verlieren!
Wusstet ihr, dass es im Deutschen en masse, also massenhaft, Wörter aus dem Französischen gibt? Denn als das Französische vom 17. bis 19. Jahrhundert die Lingua franca Europas darstellte, wurden viele französische Wörter ins Deutsche übernommen. Und der französische Einfluss auf das Deutsche ist bis heute noch nicht passé! Im Gegenteil, selbst in der heutigen deutschen Popmusik gibt es ganze Lieder, die fast nur auf französischen Ausdrücken basieren.
Teilweise wie im Tschechischen…
Solche französischen Wörter, sogenannte Gallizismen, haben es in viele europäische Sprachen geschafft, also auch ins Tschechische. Beim folgenden Beispiel aus dem Lied „Bierfahrerbeifahrer“ von den bayerischen Rappern „dicht & ergreifend“ werdet ihr ein paar Wörter wahrscheinlich erkennen können. Das Lied erzählt von der Freundschaft zwischen dem bayerischen Bierfahrer Anderl und seinem Beifahrer, dem Franzosen François:
„Nach dera Blamage für n François zoagt er Courage vor da Bagage, in da Garage steht er parat am nächstn Dog in da Friah, er wollt nia n Job, doch jetzt hot er oan kassiert… als Bierfahrerbeifahrer […]“
(‚Nach dieser Blamage für den François zeigt er Courage vor der Bagage, in der Garage steht er parat am nächsten Tag in der Früh, er wollte nie einen Job, doch jetzt hat er einen kassiert… als Bierfahrerbeifahrer […]‘)
Anders als die tschechischen Wörter blamáž, kuráž und garáž werden die deutschen Begriffe Blamage, Courage und Garage aber weiterhin geschrieben wie im Französischen. Auch sonst sind die Gallizismen im Deutschen in der Schreibung und meist auch in der Aussprache näher dran am französischen Original, als dies bei ihren Pendants, ihren Gegenstücken, im Tschechischen der Fall ist. Das deutsche „Feuilleton“ schaut doch um einiges französischer aus als fejeton im Tschechischen, oder? Das Gleiche gilt für viele weitere Begriffe: die Reportage (reportáž), der Redakteur (redaktor), der Ingenieur (inženýr), der Installateur (instalatér), das Interieur (interiér) oder auch die Recherche (rešerše), das Repertoire (repertoár) oder die Tournee (turné).
…teilweise aber auch ganz anders!
Viele weitere französische Wörter im Deutschen sind für Tschechen und Slowaken von ihrer Muttersprache her nicht verständlich. So im Lied „Napoleon Bonnerparty“, das Medizinstudenten aus Bonn veröffentlicht haben:
„Disco de la France, ich tanze in Trance, verlier‘ die Contenance, aber halte die Balance!“
Die letzten zwei Sätze der Sängerin könnte man auch so formulieren: Sie verliert die Beherrschung, die Kontrolle, hält aber das Gleichgewicht. Und wenn jemand die Balance verliert, dann kann er leicht in die Bredouille geraten – also in Schwierigkeiten, in Probleme.
Als Brillenträger kann man z.B. ganz schön in die Bredouille geraten, wenn ich mein Brillenetui nicht finde. Noch schlimmer kann es sein, wenn man sein Portemonnaie verloren hat – denn ohne Geld steht mir kein Budget zur Verfügung und es geht mir ganz miserabel. Und wenn mein persönlicher Etat zu klein ist, dann kann ich mir vielleicht keine teuren Abonnements mehr leisten, muss meinen nächsten Besuch beim Friseur aufschieben und statt Haute Cuisine in eleganten Restaurants ist dann trockenes Baguette angesagt.
Das Resümee
Abschließend können wir resümieren, dass das Prestige und das Renomee des Französischen weiterhin sehr hoch ist. Ich hoffe, dass euch dieser Artikel nun helfen kann, mit euren Deutschkenntnissen auf ein höheres Niveau zu gelangen. Und damit ihr weiter peu a peu, also nach und nach, euer Deutsch verbessern könnt, kann ich euch hier auf dieser Seite die Angebote von germanist.cz empfehlen.
#Germanistliest
Interessante Wörter
die Lingua franca: eine Verkehrssprache, eine Weltsprache ~ světový jazyk
„Als Französisch die Lingua franca war, fanden z.B. diplomatische Verhandlungen zwischen den europäischen Großmächten in französischer Sprache statt.“ ~ „Když byla francouzština lingua franca, probíhala například diplomatická jednání mezi hlavními evropskými mocnostmi ve francouzštině.“
_
das Etui ~ pouzdro
„Joachim hat schon wieder vergessen, wo er sein Brillenetui hingelegt hat.“ ~ „Joachim už zapomněl, kam si dal pouzdro na brýle.“
_
das Abonnenment (kurz: das Abo), ein Abonnement abschließen, etwas abonnieren ~ předplatné, uzavřít předplatné, předplatit si něco
„Um das Magazin Spiegel nicht jede Woche am Kiosk kaufen zu müssen, hat Sabine jetzt ein einjähriges Abonnement abgeschlossen.“ ~ „Sabine si pořídila roční předplatné časopisu Spiegel, aby si ho nemusela každý týden kupovat v trafice.“
Tohle vaše němčina ocení!
E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!