O penězích se nemluví?
Slyšeli jste už někdy větu „O penězích se nemluví“? Finanční záležitosti jsou pro mnoho lidí v Německu tradičně tabuizovaným tématem. Na to naráží i hudebník Winson, když si tuto otázku klade ve své písni „Wovon lebt eigentlich Peter?“ (“Z čeho vlastně Peter žije?”) zpívané v berlínském dialektu:
Ick frage mir,* wovon lebt er? (Ptám se sám sebe, z čeho žije?) Wovon lebt eigentlich Peter? (Z čeho vlastně Peter žije?) Man sage mir: Wovon lebt er? (Wo hat er die ganze Kohle her?) (Řekněte mi: Z čeho žije? (Kde vzal tolik prachů?) Wovon lebt eigentlich Peter? (Z čeho vlastně Petr žije?)
(*ve spisovné němčině: Ich frage mich, …)
Dá se v němčině vůbec mluvit o penězích? Jaké různé výrazy pro toto téma existují ve spisovné němčině a jaké v hovorové mluvě?
Platy a mzdy
Německé podstatné jméno peníze (s Geld) souvisí se slovesem “gelten.” Něco, co je platné (= was gilt), má hodnotu. A za vykonanou práci platí, že za ni člověk dostane od zaměstnavatele plat (r Lohn) nebo mzdu (s Gehalt). Kromě der Lohn (plat) existuje také výraz “die Entlohnung” (plat) (všechna podstatná jména na -ung jsou ženského rodu), ten by se však neměl zaměňovat s “die Belohnung” (odměna).
Dalším synonymem pro mzdu je “der Verdienst” (výdělek). Toto slovo najdeme také ve výrazu vydělat peníze (Geld verdienen). U slova “Verdienst” je však třeba dávat pozor na člen – slovo “der Verdienst” se týká peněz, které si vyděláte (verdienen). “Das Verdienst “ znamená zásluha (v mn. č. die Verdienste), kterou si někdo získal (erwerben), je to něco nehmotného – chvályhodného, často obecně prospěšné chování, za které jsou někteří lidé dokonce oceněni státním vyznamenáním. Za “das Verdienst” (zásluhu) si narozdíl od “der Verdienst” (výdělek) nelze nic koupit.
Kreativní hovorový jazyk
V refrénu písně „Wovon lebt eigentlich Peter?“ (Z čeho vlastně žije Peter?) je položena otázka: „Wo hat er die ganze Kohle her?“ (Odkud bere ty prachy?). “Die Kohle” (uhlí) je v němčině pravděpodobně nejčastějším hovorovým výrazem pro peníze. Ve druhé sloce zpěvák používá také slovo “penunzen.” Tento výraz je typicky berlínský a vznikl z polského “pieniądze” (peníze). “Moneten” je také výpůjčka z jiného jazyka, z latinského “moneta” (mince), z něhož pochází i anglické “money”.
Se slovíčkami “das Moos” (mech) a “die Mäuse” (myši) je to trochu složitější. Ve finančním kontextu nemají tato slova nic společného ani s rostlinou, ani s hlodavci! Místo toho oba výrazy pocházejí z jidiš “moes,” což znamená “peníze.”
České prachy (prach = r Staub) zase připomíná výraz “das Pulver” (prášek). Ten původně pochází ze slova “der Schießpulver” (střelný prach), což zase souvisí s výrazem “Geld verpulvern” (rozhazovat peníze). Když někdo rozhazuje peníze, vyhazuje je z okna (wirft er das Geld zum Fenster hinaus) – plýtvá jimi (Geld verschwenden) a utrácí je za zbytečnosti (Geld ausgeben).
I jinak hovorová němčina velmi kreativní, co se slovíček na téma “peníze” týče. Dalšími příklady mohou být “Knete”,”Schotter” nebo “Zaster.”
Ohne Moos nix los (český ekvivalent “Bez peněz do hospody nelez”) – a bez němčiny také ne!
Ať už peníze nazýváte jakkoli, vždy platí jedno: “Ohne Moos nix los!” Bez peněz ani ránu. A pokud chcete zvýšit plat ve své profesní kariéře, je velmi dobrá znalost němčiny jistě velkou výhodou. Možná právě zde na germanist.cz najdete tu správnou cestu, jak se v jazyce zdokonalit – a rozhodně nebudete vyhazovat zbytečně peníze z okna!
Über Geld spricht man nicht?
Habt ihr schon einmal den Satz „Über Geld spricht man nicht“ gehört? Finanzielle Angelegenheiten sind für viele Menschen in Deutschland traditionell ein Tabuthema. Darauf spielt auch der Musiker Winson an, wenn er in seinem im Berliner Dialekt gesungenen Lied „Wovon lebt eigentlich Peter?“ die Frage stellt:
Ick frage mir,* wovon lebt er? Wovon lebt eigentlich Peter? Man sage mir: Wovon lebt er? (Wo hat er die ganze Kohle her?) Wovon lebt eigentlich Peter?
(* Standarddeutsch: Ich frage mich, …)
Doch wie kann man auf Deutsch überhaupt über das Thema Geld sprechen? Welche verschiedenen Ausdrücke gibt es dazu in der Standardsprache – und welche in der Umgangssprache?
Löhne und Gehälter
Das deutsche Substantiv Geld hängt zusammen mit dem Verb gelten. Etwas, was gilt, hat einen Wert. Und für geleistete Arbeit gilt, dass man dafür vom Arbeitgeber Lohn beziehungsweise Gehalt überwiesen bekommt. Neben der Lohn gibt es noch den Begriff die Entlohnung (alle Substantive auf -ung sind feminin), den man aber nicht mit die Belohnung verwechseln darf.
Ein weiteres Synonym für Lohn ist der Verdienst. Dieses Wort finden wir auch im Ausdruck Geld verdienen. Bei Verdienst muss man aber auf den Artikel aufpassen – nur bei der Verdienst geht es um Geld, das man verdient. Bei das Verdienst bzw. im Plural die Verdienste, die sich jemand erworben hat, handelt es sich um etwas Immaterielles – um ein lobenswertes, oft gemeinnütziges Verhalten, für das manchen Leuten sogar ein staatlicher Orden verliehen wird. Für das Verdienst kann man sich normalerweise aber nichts kaufen – für den Verdienst schon.
Kreative Umgangssprache
Im Refrain des Liedes „Wovon lebt eigentlich Peter?“ wird die Frage gestellt: „Wo hat er die ganze Kohle her?“ Kohle ist das wohl verbreitetste umgangssprachliche Wort im Deutschen für Geld. In der zweiten Strophe verwendet der Sänger außerdem das Wort Penunzen. Dieser Begriff ist typisch berlinerisch und ist aus dem polnischen pieniądze ‚Geld‘ entstanden. Auch die Moneten sind aus einer anderen Sprache entlehnt, aus lateinisch moneta ‚Münze‘, von dem ebenso das englische money stammt.
Etwas komplizierter ist es mit das Moos und die Mäuse. Im finanziellen Kontext haben diese Wörter nämlich nichts mit einer Pflanze oder mit Nagetieren zu tun! Stattdessen kommen beide Begriffe vom jiddischen moes, das einfach ‚Geld‘ bedeutet.
An das tschechische prachy ‚Staub‘ wiederum erinnert der Ausdruck das Pulver. Dieser kommt ursprünglich wohl von Schießpulver, was wiederum mit der Redewendung Geld verpulvern zusammenhängt. Wenn jemand sein Geld verpulvert, dann wirft er das Geld zum Fenster hinaus – er verschwendet es und gibt es für unnütze Dinge aus.
Und auch sonst ist die deutsche Umgangssprache sehr kreativ, was Bezeichnungen für Geld betrifft. Weitere Beispiele wären die Knete, der Schotter oder der Zaster.
Ohne Moos nix los – und ohne Deutsch auch nicht
Aber egal, wie man Geld nun auch bezeichnet, eines gilt immer: Ohne Moos nix los! Ohne Geld geht gar nichts. Und um in der beruflichen Karriere ein besseres Gehalt zu erreichen, sind sehr gute Deutschkenntnisse sicher von großem Vorteil. Vielleicht findet ihr hier auf germanist.cz ja das passende Angebot, um euch sprachlich zu verbessern – und damit werft ihr euer Geld ganz bestimmt nicht unnütz aus dem Fenster!
#Germanistliest
Interessante Wörter
Geld überweisen = einen Geldbetrag von einem Bankkonto auf ein anderes transferieren ~ poslat peníze na účet = převést peněžní částku z jednoho bankovního účtu na druhý
die Überweisung ~ převod
Während man in Tschechien umgangssprachlich meist davon spricht, dass man Geld auf ein anderes Konto schickt (poslat peníze na účet), spricht man auf Deutsch auch im Alltag von einer Überweisung.
Zatímco v češtině se hovorově obvykle mluví o posílání peněz na jiný účet (poslat peníze na účet), v němčině se i v běžném životě mluví o převodu.
_
gemeinnützig = der Allgemeinheit, der ganzen Gesellschaft dienend ~ obecně prospěšný = sloužící široké veřejnosti, společnosti jako celku
Das Wort gemeinnützig hat nichts mit dem Adjektiv gemein zu tun – ganz im Gegenteil! Während gemein im heutigen Deutschen ein ‚fieses, böses Verhalten‘ meint, bezieht sich gemeinnützig auf ‚die Allgemeinheit‘; gemeinnütziges Verhalten hilft also allen Menschen, es ist sozial.
Slovo gemeinnützig nemá nic společného s přídavným jménem gemein – právě naopak! Zatímco gemein v moderní němčině znamená „odporné, zlé chování“, gemeinnützig odkazuje na „širokou veřejnost“; dobročinné chování tedy pomáhá všem lidem, je společenské.
_
das Moos = eine Pflanze, die meist in größeren Flächen am Waldboden wächst ~ mech = rostlina, která obvykle roste na větších plochách na lesní půdě.
„Wenn man im Wald dreckige Hände hat, kann man sie an nassem Moos abwischen.“ ~ „Pokud máte v lese špinavé ruce, můžete si je otřít o mokrý mech.“
Tohle vaše němčina ocení!
E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!