Přímí a struční Němci. Pravda nebo předsudek?
Víte, že pro anglický výraz „small talk“ neexistuje v němčině žádný ekvivalent?
Slovník Duden definuje small talk jako „lehkou, nenucenou konverzaci“. Němčina si poradí téměř se vším, s takovým druhem komunikace ale evidentně ne.
Německá klišé
S každou kulturou se pojí několik klišé, na jejichž „šprochu je pravdy trochu“. Mezi ta typicky německá patří třeba:
- Uspořádanost a smysl pro organizaci
- Pečlivost
- Dochvilnost
- Perfekcionismus
V německé komunikaci se totiž upřednostňuje nechodit zbytečně okolo horké kaše. Upustit od zdvořilostních frází a dostat se co nejrychleji k věci je považováno za pozitivní a hodno plusových bodů. Z dlouhodobého hlediska ušetříte všem zúčastněným čas, zkrátíte diskusi a jste efektivnější. Alespoň tak to vidí němčina!
Přímočarost v jiných zemích
V mnoha kulturách je přímočará komunikace vnímána spíše negativně – jako nezdvořilá až drzá. Jsou ale Němci kvůli své přímočarosti hrubí? Ne, pouze reagují jinak s ohledem na zvyk a kulturní zázemí. Je to prostě jiný způsob komunikace.
Přímý = jasnější
Když se zeptáte Němců na jejich názor, většina z nich vám řekne to, co si opravdu myslí, a to hned, bez zbytečné omáčky. Výhoda přímočarosti je, že (většinou) všichni zúčastnění ví, na čem jsou. Ušetříte si pak hodiny přemýšlení o tom, zda se ten druhý nesnažil být pouze slušný a nad tím, co si asi myslí ve skutečnosti.
Základ hledej v gramatice.
Přímá komunikace Němců je zakořeněna i v německé gramatice.
Například: každé podstatné jméno v němčině je vytvořeno tak, aby znamenalo naprosto přesně to, co má znamenat.
Dále nemá němčina tolik gramatických výjimek: znáte-li nějaké gramatické pravidlo, platí v 80 % případů. Takzvaný Paretův princip (80% pravidlo a 20% výjimka) popisuje německou gramatiku naprosto přesně.
Jiný kraj – jiný mrav – jiná komunikace
Komunikace jiných kultur má daleko větší smysl pro zdvořilost. Pro různé společenské situace tak existuje několik různých frází, a i gramatika má mnohem více výjimek. Ne všechno je myšleno zcela vážně nebo je hned jasné, že se pouze snažíte nezranit city toho druhého. Němcům se ale tento způsob komunikace často jeví jako neupřímný a neefektivní.
Každá země a každá kultura má svůj vlastní styl komunikace, který má své výhody i nevýhody. Pokud si neporozumíme a dojde ke konfliktu, je často obtížné určit, zda je na vině kultura, jazyk, situace nebo lidský charakter.
S náročnými situacemi a složitými osobnostmi vám Germanist pomoct nedokáže. V německé komunikaci se ale vyznáme – chcete-li procvičit konverzaci a pochopit lépe celou německou kulturu, jsme tu pro vás!
Deutsche sind direkt
Wussten Sie, dass es für den englischen Begriff „small talk“ auf Deutsch keine richtige Übersetzung gibt?
Der Duden zum Beispiel definiert Small Talk als „leichte, beiläufige Konversation“. Es existieren für alle anderen Dinge deutsche Übersetzungen, aber scheinbar nicht für diese Art der Kommunikation.
Deutsche Klischees
Zu jeder Kultur weltweit gibt es einige Klischees mit einem kleinen wahren Kern. Ein paar ‚typisch‘ Klischees über die deutsche Kultur sind z. B.
- Ordnungsliebe
- Fleiß
- Pünktlichkeit
- Perfektionismus
Und tatsächlich gilt es in der deutschen Kommunikation als positiv, nicht lange „um den heißen Brei herumzureden“. Es wird akzeptiert, wenn man auf höfliche Floskeln verzichtet, um möglichst schnell zur Sache zu kommen.
Dahinter steht die Vorstellung, dass es niemandem gut tut, um den heißen Brei herumzureden und dass es auf lange Sicht besser ist, direkt zu sein. So spart man allen Beteiligten etwas Zeit und kann eine Diskussion abkürzen – es ist effizienter 😉.
Direktheit in anderen Kulturen?
Tatsächlich wird in vielen anderen Kulturen Direktheit als negativ, unhöflich, fast schon als dreist angesehen. Sind Deutsche wegen ihrer Direktheit unhöflich? Nein, sie reagieren nur entsprechend ihrer Kultur anders. Es ist eine andere Art der Kommunikation.
Direktheit sorgt für Klarheit
Fragt man die meisten Deutschen nach ihrer Meinung, dann werden Sie oft ihre eigentliche Meinung sagen, direkt und auf den Punkt, und damit ist das Thema erledigt. Ein Vorteil der Direktheit ist, dass (meistens) alle Beteiligten wissen, woran sie sind. Dann muss man nicht überlegen, ob die andere Person eventuell nur höflich sein möchte und etwas nicht sagt.
Deutsche Grammatik
Ein paar kleine Eigenschaften der deutschen Sprache unterstützen diese Art der Kommunikation.
Zum Beispiel kann Deutsch fast jedes Substantiv so aufbauen, dass es genau das bedeutet, was es bedeuten soll. Und im Deutschen gibt es nicht so viele grammatische Ausnahmen. Kennen Sie die grammatische Regel, dann funktioniert es in 80% der Fälle – das Pareto-Prinzip (80% Regeln, 20% Ausnahmen) beschreibt die deutsche Grammatik ziemlich treffend.
Andere Kulturen – andere Kommunikation
Andere Kulturen haben mehr Möglichkeiten höflich zu kommunizieren. Es gibt mehr Phrasen für verschiedene soziale Situationen und die Grammatik verfügt oft auch über wesentlich mehr Ausnahmen.
Nicht alles wird ganz ernst gemeint oder nicht alles ist sofort eindeutig zu verstehen, dazu kommt, dass man die Gefühle des Gesprächspartners nicht verletzen möchte. Leider wirkt diese Art zu kommunizieren auf Deutsche oft unaufrichtig (und ineffizient).
Aber jedes Land, jede Kultur hat einen eigenen Kommunikationsstil, und jeder Stil hat seine Vor- und Nachteile. Falls es zu Konflikten oder Missverständnissen kommt, ist es oft schwierig zu sagen, ob es mit der Kultur, der Sprache, der Situation oder der Persönlichkeit zusammenhängt.
Germanist kann leider mit der Situation oder Persönlichkeit nicht helfen. Falls Sie aber mehr über deutsche Kultur erfahren oder deutsche Konversation üben möchten – sprechen Sie uns an!
#Germanistliest
Interessante Wörter:
beiläufig ~ nenuceně
„Am Ende der Unterhaltung erwähnte er beiläufig ein wichtiges Detail.“ ~ „Na konci rozhovoru se nenuceně zmínil o důležitém detailu.“
_
die Ordnungsliebe ~ pořádkumilovnost
„Seine Ordnungsliebe war ein großer Vorteil für seine Arbeit.“ ~ „Jeho pořádkumilovnost byla velkou předností v jeho práci.“
_
der Fleiß ~ píle
„Fleiß war die Basis für seine guten Noten in der Schule.“ ~ „Píle byla základem jeho dobrých školních známek.“
_
um den heißen Brei herum|reden ~ Chodit okolo horké kaše
„Wir müssen nicht um den heißen Brei herumreden – was ist los?“ ~ „Nemusíme chodit okolo horké kaše – co se děje?“
_
ab|kürzen ~ zkrátit
„Dieses deutsche Wort ist zu lang, wir müssen es abkürzen.“ ~ „Tohle německé slovíčko je příliš dlouhé, musíme ho zkrátit.“
_
dreist ~ drzý
„Was er gemacht hat, war dreist und arrogant.“ ~ „To, co udělal, bylo drzé a arogantní.“
_
unaufrichtig ~ neupřímný
„Im Gespräch hat er viele Dinge nicht gesagt, das war sehr unaufrichtig von ihm.“
~ „V rozhovoru neřekl mnoho věcí, to od něj bylo velice neupřímné.“
Tohle vaše němčina ocení!
E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!