Čtěte více – vaše němčina to ocení!
Zejména na začátku studia potřebují studenti co nejvíce vhodných podnětů. A právě čtení může být skvělým způsobem, jak získat více vstupních informací, aniž by to vypadalo jako typické učení.
Vyhledávání slovíček si můžete ušetřit
Hlavně pro začátečníky je někdy obtížné pochopit, co se v textu děje. Často musíte hledat nová slova ve slovníku nebo potřebujete spoustu času na překlad fráze.
Nebylo by hezké číst dál bez dlouhých přestávek?
Přesně k tomu slouží dvojjazyčné knihy. Tyto knihy mají na jedné straně originální text (německý, anglický, francouzský, španělský atd.) a na druhé straně překlad. Můžete si tedy přečíst větu nebo odstavec v původním jazyce a poté si stejný odstavec přečíst v jazyce cizím.
Rychlé vyhledání překladu
Výhoda? Nemusíte si brát slovník a hledat správný překlad každého nového slova. Pokud některé větě dobře nerozumíte, můžete snadno najít požadovaný překlad jednoduše v odstavci vedle ní!
Můžete číst dál, zůstat v němčině, jak jen to jde, a víte: dokud rozumím ději, rozumím dost na to, abych četl dál.
Zajímavý text = lepší učitel
Často se stává, že bohužel ne všechna témata a texty v učebnicích jsou pro studenty zajímavé – nyní je však k dispozici větší výběr dvojjazyčných textů.
Každý si tak může najít něco, co je zajímavější než učebnice a co mu pomůže se na němčinu déle a lépe soustředit.
Důležité: Slova ve správném kontextu
Texty v učebnicích jsou sice kratší, ale všichni studenti vědí, že ve slovníku je možno najít jakýkoliv pojem, který lze přeložit hned několika způsoby podle kontextu. A k nalezení nejlepšího překladu jsou v dobrých slovnících největším pomocníkem příkladové věty. Dvojjazyčné texty mají tu výhodu, že nová slova můžete vždy objevit ve správném kontextu a hned s příkladovou větou.
Jak se učit s dvojjazyčným textem?
Mohlo by to vypadat například takto:
- Přečtěte si překlad (přečtěte si odstavec nebo stránku, abyste získali představu o obsahu).
Nejprve si přečtěte větu v cizím a poté v mateřském jazyce, rychleji tak porozumíte překladu.
- Přečtěte si větu v němčině a porovnejte ji s mateřským jazykem.
Jaká je struktura věty? Která slova jsou pro mě nová? Rozuměl/a jsem té větě v němčině dobře? Dělejte si poznámky.
Pro velmi motivované studenty: přečtěte si tuto větu několikrát v cizím jazyce a pokuste se ji reprodukovat bez knihy.
- Můžete si také vyhledat vhodnou audioknihu k tomuto textu, abyste mohli kombinovat čtení a poslech. Nebo si po přečtení poslechněte zvukovou verzi pro opakování a procvičení výslovnosti.
Při práci s textem se tak nejen naučíte nová slovíčka, ale nepřímo objevíte i některé gramatické jevy a zvyknete si na odlišnou stavbu věty.
Nevýhoda
Nevýhodou dvojjazyčných knih je, že nejsou příliš dostupné. V závislosti na jazyce, který se chcete naučit, je výběr značně omezený. S největší pravděpodobností najdete dvojjazyčné knihy klasických autorů.
Jak dál?
Začnete číst několik vět v němčině. Pak si přečtete pár odstavců, pak stránku, kapitolu a najednou jste přečetli celou knihu v němčině!
Nejdůležitější při studiu němčiny však je: učit se každý den po troškách a sledovat germanist.cz, kde najdete další tipy a texty!
Mehr Lesen – besseres Deutsch!
Besonders am Anfang ihres Studiums brauchen Studenten möglichst viel passenden Input. Und gerade Lesen kann eine hervorragende Möglichkeit sein, um mehr Input zu bekommen, ohne dass es sich wie typisches Lernen anfühlt.
Wörter nachschlagen muss nicht sein
Gerade für Anfänger ist es manchmal schwierig, bei einem Text zu verstehen, was gerade passiert. Oft sucht man im Wörterbuch nach neuen Wörtern oder benötigt viel Zeit für die Übersetzung einer Redewendung.
Wäre es nicht schön, einfach weiter zu lesen, ohne lange Unterbrechungen?
Genau dafür gibt es zweisprachige Bücher. Diese Bücher haben auf einer Seite den Originaltext (Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch, etc.) und auf der gegenüberliegenden Seite findet sich eine Übersetzung. So kann man einen Satz oder Absatz in der Originalsprache lesen und dann denselben Absatz in der Fremdsprache lesen.
Schnell die Übersetzung finden
Vorteil? Man muss nicht bei jedem neuen Wort ein Wörterbuch holen und die korrekte Übersetzung nachschlagen. Wenn man einen Satz nicht gut versteht, kann man mühelos die gesuchte Übersetzung finden, indem man einfach im Absatz daneben nachsieht!
Man kann weiterlesen, bleibt möglichst viel im Deutschen und man weiß: solange ich die Handlung verstehe, verstehe ich auch genug, um weiterzulesen.
Ein interessanter Text = besser fürs Lernen
Und oft ist es so, dass in Kursbüchern leider nicht alle Themen und Texte für Studenten interessant sind – aber dafür es gibt mittlerweile eine größere Auswahl an zweisprachigen Texten.
So findet jeder etwas, das interessanter ist als das Kursbuch und dabei hilft, sich länger und besser auf Deutsch zu konzentrieren.
Wichtig: Wörter im richtigen Kontext
Texte in Kursbüchern sind zwar kürzer, aber alle Studenten kennen Folgendes: man sucht einen Begriff im Wörterbuch, aber es gibt unterschiedliche Übersetzungen je nach Kontext. Und um die beste Übersetzung zu finden, sind in einem guten Wörterbuch Beispielsätze die beste Hilfe. Hier haben zweisprachige Texte den Vorteil, dass man neue Wörter immer im richtigen Kontext und mit einem Beispielsatz entdecken kann.
Wie mit einem zweisprachigen Text üben?
Es könnte zum Beispiel so aussehen:
- die Übersetzung lesen (einen Absatz oder eine Seite lesen, um einen Eindruck von dem Inhalt zu bekommen)
Man liest erst einen Satz in der Fremdsprache und dann in der Muttersprache, und so versteht man die Übersetzung schneller.
- einen Satz auf Deutsch lesen und mit der Muttersprache vergleichen
Wie ist die Satzstruktur? Welche Wörter sind neu für mich? Habe ich den Satz auf Deutsch gut verstanden? Notizen machen…
Für sehr motivierte Studenten: diesen Satz mehrfach in der Fremdsprache lesen und versuchen, ohne Buch wiederzugeben.
- Man kann auch nach dem passenden Hörbuch für diesen Text suchen, so lassen sich Lesen und Hören kombinieren. Oder nach dem Lesen die Audioversion unterwegs hören, zur Wiederholung und für das Aussprachetraining.
Arbeitet man auf diese Weise mit einem Text, lernt man nicht nur neue Wörter, man entdeckt auch indirekt etwas Grammatik und gewöhnt sich an den anderen Satzbau.
Nachteil
Ein Nachteil von zweisprachigen Büchern ist, dass sie nicht sehr weit verbreitet sind. Je nach Sprache, die Sie lernen möchten, ist die Auswahl wahrscheinlich begrenzt. Am ehesten findet man zweisprachige Bücher von klassischen Autoren.
Wohin geht die Reise?
Man beginnt ein paar Sätze auf Deutsch zu lesen. Dann liest man ein paar Absätze auf Deutsch, dann eine Seite, ein Kapitel und auf einmal hat man ein ganzes Buch auf Deutsch gelesen!
Aber am wichtigsten beim Deutsch lernen ist: jeden Tag ein bisschen lernen und auf germanist.cz vorbeischauen für mehr Tipps und Texte!
#Germanistliest
Interessante Wörter
die Redewendung -en ~ fráze
„In jeder Sprache gibt es täglich neue Wörter und Redewendungen.“ ~ “V každém jazyce se denně objevují nová slova a fráze.”
_
die begrenzte Auswahl -en ~ omezený výběr
„Durch den langen Winter gab es eine begrenzte Auswahl an Obst und Gemüse.“ ~ “Kvůli dlouhé zimě byl omezený výběr ovoce a zeleniny.”
_
der Absatz -ätze ~ odstavec
„Ein Text mit vielen Absätzen ist besser zu lesen.“ ~ “Text s mnoha odstavci se lépe čte.”
Tohle vaše němčina ocení!
E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!