Není docent jako docent: slovíčka pro vaše studium na univerzitě v Německu
Studijní systémy jsou nyní v celé Evropě jednotné. Všude můžete získat kredity (ECTS- Punkte) a studium absolvovat v bakalářských a magisterských programech. Díky tomu je pobyt v zahraničí v rámci programu Erasmus mnohem snazší. A přece je tu několik zajímavých rozdílů!
V Německu se “chodí na univerzitu” (nikoliv do školy)!
V Německu byste neměli mluvit o tom, že “chodíte do školy” – jak by se přeložilo z češtiny “Ich gehe zur Schule.” Už vám není 18 let! V Německu se “chodí na univerzitu” – zkráceně „Uni“. Nebo jdete na FH, „Fachhochschule,“ například na strojírenské obory. Do 19 let jste “žák/yně”, v případě, že studujete vysokou školu, patříte mezi “studenty/ky”.
Proto nemůžete v němčině říci, že jste „studovali“ gymnázium v Brně nebo v Plzni. Gymnázium jste navštěvovali (ein Gymnasium besuchen), nebo v případě úspěšného absolvování jste jej dokončili (ein Gymnasium absolvieren).
Kromě němčiny také latina
Škola a univerzita jsou tedy v Německu jazykově jasně odděleny. Existují i další příklady. Přestože Západoněmecké studentské hnutí v roce 1968 – pod heslem „Unter den Talaren Muff von 1000 Jahren!“ – zrušilo mnoho starých tradic, latinské termíny stále přetrvávají v německém univerzitním slovníku. Vaši kolegové na univerzitě tedy nejsou „Mitschüler“ (platí pouze ve škole), ale „Kommilitonen.“ A pedagogičtí pracovníci univerzity se nenazývají „Lehrer“, ale „Dozenten!“ Vždyť latinské docere znamená „učit, poučovat“. Habilitovaní akademičtí pracovníci, kteří v České republice nesou titul „docent“, se v Německu nazývají „Privatdozent“, zkráceně „PD“.
Numerus clausus místo přijímaček
Také způsob získání místa na vysoké škole v Německu je jiný, než na jaký jsou mladí Češi nebo Slováci zvyklí. Na rozdíl od České republiky není obvykle nutné skládat přijímací zkoušky. Pro většinu studijních oborů postačuje maturitní vysvědčení. Některé obory, jako například medicína, však mají omezení pro přijetí, které se označuje latinským termínem numerus clausus (zkráceně NC). Zde o přijetí rozhoduje známka z maturity. Na maturitu se tudíž musíte pořádně nabiflovat!
Divoký studentský život
Ale nebojte se, studentský život v Německu není ve všech ohledech tak složitý. I němečtí studenti si chtějí po přednáškách a cvičeních prostě užívat života. Nejjednodušší způsob, jak navázat kontakty, je nastěhovat se do studentské koleje (zkráceně Wohnheim). Další možností je sdílený byt, privát, zkráceně WG. Ve společné kuchyni můžete společně vařit, trávit čas a plánovat večer.
Mluvte německy!
Abyste ze studijního pobytu v Německu vytěžili co nejvíce, měli byste nejen pobývat v anglicky mluvící komunitě programu Erasmus, ale také co nejvíce mluvit německy. Na univerzitě se můžete zdokonalit v odborném jazyce a ve volném čase se můžete s novými přáteli seznámit s hovorovou němčinou.
A při přípravě na studium v Německu vám tým germanist.cz rád pomůže – podle našeho hesla: Gutes Deutsch besser!
Ein ‚Dozent‘ ist kein ‚docent‘! Wortschatz für Ihr Studium an der Universität in Deutschland
Die Studiensysteme sind in ganz Europa mittlerweile einheitlich. Überall kann man in den Kursen ECTS-Punkte und als Abschlüsse Bachelor und Master erwerben. Ein Erasmus-Auslandsaufenthalt ist dadurch viel leichter geworden. Und doch gibt es ein paar interessante Unterschiede!
In Deutschland geht man an die Uni!
Einerseits sollten sie in Deutschland nicht davon sprechen, dass Sie in die Schule gehen (so wie man auf Tschechisch sagen würde „Jdu do školy“). Sie sind ja schließlich nicht mehr 18 Jahre alt! In Deutschland gehen Sie an die Universität – oder einfach kurz ‚an die Uni‘. Oder sie gehen an die FH, die Fachhochschule, zum Beispiel für Ingenieursstudiengänge. Andererseits spricht man auf Deutsch erst im Falle von Hochschulstudenten von ‚Studenten‘ – bis zum Alter von 19 Jahren ist man Schüler.
Sie können daher auf Deutsch auch nicht davon sprechen, dass Sie in Brno oder Pilsen das Gymnasium ‚studiert‘ hätten. Sie haben das Gymnasium besucht, beziehungsweise im Falle eines erfolgreichen Abschlusses, haben Sie es absolviert.
Sie lernen nicht nur Deutsch, sondern auch Latein!
Schule und Hochschule werden in Deutschland also sprachlich klar getrennt. Dafür gibt es noch weitere Beispiele. Obwohl die westdeutsche Studentenbewegung von 1968 – unter dem Slogan „Unter den Talaren Muff von 1000 Jahren!“ – viele alte Traditionen abschaffte, haben sich im deutschen Universitätswortschatz noch lateinische Begriffe gehalten. So sind ihre Kollegen an der Uni nicht ihre ‚Mitschüler‘ (so nur in der Schule), sondern ihre ‚Kommilitonen‘. Und die pädagogischen Angestellten einer Hochschule werden nicht als ‚Lehrer‘ bezeichnet, sondern alle als ‚Dozenten‘! Schließlich bedeutet lateinisch docere ‚lehren, unterrichten‘. Habilitierte Wissenschaftler, die in Tschechien den Titel ‚docent‘ tragen, heißen in Deutschland ‚Privatdozent‘, abgekürzt ‚PD‘.
NC statt přijímačky
Auch die Art und Weise, einen Studienplatz zu erhalten, ist in Deutschland anders, als es junge Tschechen oder Slowaken gewohnt sind. Anders als in Tschechien ist eine Aufnahmeprüfung zumeist nicht nötig. In den meisten Studiengängen reicht einfach das Abiturzeugnis. Manche Studienfächer, zum Beispiel Medizin, haben dagegen eine Zulassungsbeschränkung, die mit dem lateinischen Begriff Numerus clausus (kurz NC) bezeichnet wird. Dabei entscheidet die Abiturnote über die Aufnahme. Da muss man schon für die Abiturprüfungen ordentlich büffeln!
Das wilde Studentenleben
Aber keine Angst, das Studentenleben in Deutschland ist nicht in jeder Hinsicht so kompliziert. Auch deutsche Studierende (so der gegenderte Begriff) wollen nach den Kursen einfach das Leben genießen. Am einfachsten können Sie Anschluss finden, wenn Sie in ein Studentenwohnheim (kurz: Wohnheim) ziehen. Eine andere Möglichkeit ist eine Wohngemeinschaft, abgekürzt WG. Dort kann man in der gemeinsamen Küche zusammen kochen, Zeit verbringen und Pläne für den Abend schmieden.
Sprechen Sie Deutsch!
Um einen Studienaufenthalt in Deutschland optimal zu nutzen, sollten Sie sich nicht nur in einer englischsprachigen Erasmus-Community aufhalten, sondern möglichst viel Deutsch sprechen. An der Uni können Sie Ihre fachsprachlichen Kompetenzen vertiefen und in der Freizeit mit Ihren neuen Freunden die deutsche Umgangssprache kennenlernen.
Und als Vorbereitung auf Ihr Studium in Deutschland hilft Ihnen das Team von germanist.cz gerne weiter – nach unserem Motto: Gutes Deutsch besser!
#Germanistliest
Interessante Wörter
der Muff ~ zatuchlina
unangenehmer Geruch ~ nepříjemný zápach
„Im Zimmer ist ein schrecklicher Muff, wir müssen unbedingt durchlüften.“ ~ „V pokoji to smrdí zatuchlinou, opravdu ho musíme vyvětrat.“
_
büffeln ~ bilfování
viel lernen ~ hodně učení
„Es war sehr viel Stoff für die Prüfung zu lernen. Sophia büffelte das ganze Wochenende lang.“ ~ „Ke zkoušce bylo potřeba nastudovat spoustu materiálu. Sophia se celý víkend šprtala.“
_
Anschluss finden ~ seznámit se
Kontakte, Freunde finden ~ navázat kontakty, spřátelit se
„Um im neuen Wohnheim Anschluss zu finden, ging Thomas gleich auf den wöchentlichen Barabend.“ ~ „Aby si v nové koleji našel přátele, vydal se Thomas rovnou na týdenní barový večer.“
Tohle vaše němčina ocení!
E-book s přehledem německé gramatiky a tipy našich germanistů?
Přidejte se ke Klubu Germanist!